Deutsch discussion

125 views
Lost in translation

Comments Showing 1-5 of 5 (5 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Georg (last edited Mar 03, 2009 01:50AM) (new)

Georg Ich lese zurzeit Stegner's Crossing to safety im Original. Das meiste verstehe ich (glaube ich), aber ein Satz macht mir wirklich Kopfzerbrechen. In der deutschen Übersetzung (von Chris Hirte) wird er auch einfach ausgelassen. Der Satz lautet: "She'll have to sleep with Grandpa when she comes". Ich weiß, das stammt aus irgendeinem Nursery Rhyme, aber ich habe keine Ahnung, was der Satz in diesem Zusammenhang bedeutet. Wer hat eine Idee, wer hat einen Übersetzungsvorschlag??

Hier sind die beiden Textpassagen aus dem Original und der Hirte-Übersetzung

"I was looking forward to William Ellery with considerable interest, but almost at once I discovered that his aggravated agoraphobia kept him from venturing more than a block from his house. I had been stuck in with him because his office, though inalienable, was spare space. She'll have to sleep with Grandpa when she comes. In the year we roomed togetherhe he never once came to the office, but...." (p.17)


"Ich war recht gespannt auf William Ellery, stellte aber bald fest, dass ihn seine fortgeschrittene Platzangst ans Haus fesselte. Man hatte mich zu ihm gesteckt, weil sein Büro als unbenutzt galt, aber es war auch nicht zu benutzen. Er selbst kam kein einziges Mal, doch..." (S. 29)

Besten Dank und herzliche Grüße aus Berlin

Georg


message 2: by Muphyn (new)

Muphyn | 58 comments Hallo Georg,


hab das Buch zwar selbst noch nicht gelesen, aber hier mein Vorschlag... wenn ich den Satz so lese, heisst es einfach, dass sie (wer auch immer "sie" ist), wenn sie kommt, das Zimmer mit Opa teilen wird muessen. Das waere so das logischste und ich vermute auch, dass "has" hier ein Druckfehler ist, sollte eigentlich heissen "She'll have to sleep..."

Hoffe, das hilft!
LG, Muphyn





message 3: by Georg (new)

Georg Thanks, Muphyn. I edited the mistale (have/has). Your translation is certainly correct in a "word-to-word-sense" but there is no Grandpa (or a "she") in the whole context, so I assume it must mean something else (something to do with that rhyme).

LG
Georg


message 4: by Muphyn (new)

Muphyn | 58 comments ah, ach so. hm, na dann weiss ich auch nicht! :) sollte ich das Buch irgendwann selbst mal lesen, kann ich vllt weiterhelfen. :)


message 5: by chrisreads (new)

chrisreads | 1 comments google hilft!

"She'll have to sleep with Grandpa when she comes"
ist eine abwandlung von
"She'll have to sleep with Grandma when she comes"
was wiederum eine textzeile aus dem lied "She'll Be Coming 'Round the Mountain" ist.

http://www.smart-central.com/roundthe...

der übersetzer hat es also wohl entfernt, weil niemand die anspielung verstehen würde.


back to top