(?)
Quotes are added by the Goodreads community and are not verified by Goodreads. (Learn more)
جمال الدين الشيال

“ولو أن اللغة العربية كانت تُكتب بحروف لاتينية، أو لو أن اللغات الأوروبية كانت تُكتب بحروف عربية لسهل العملُ على المترجمين قليلًا؛ فإن رسم اللفظ — الذي تصعب ترجمتُه من لغة إلى لغة أخرى تشبهها في رسم الحروف — يُسهِّل على القارئ قراءَته قراءة صحيحة، وقد يُعينه على فهْم معناه إذا كانت اللغتان متشابهتَين أو متقاربتَين، أو منحدرتَين من أصل واحد، ذكر هذه الحقيقة خليفة محمود في مقدمة كتابه «إتحاف الملوك الألبا بتقدم الجمعيات في بلاد أوروبا»؛ فقد ألَّف هذا الكتابَ في الأصل المؤرخُ الإنجليزي «روبرستون»، ثم ترجمه خليفة أفندي عن ترجمة فرنسية، ووصف في أوله ما يُلاقيه هو وغيره من المترجمين من صعابٍ أثناء الترجمة، ثم شرح الفكرة السابقة بقوله: «إنَّ فنَّ الترجمة جبلٌ صعب المرتقى … وتاريخ الإمبراطور شارلكان من أصعب ما نظم في السلوك من تواريخ الدول والملوك … لأن مَن ترجموه إلى اللغات المختلفة كانوا أبطالًا شهد لهم بالذكاء والألمعية … ومع ذلك فقد استصعبوه، وبالدقة وصفوه، مع أن لغاتِهم مشابهةٌ لبعضها، والحروف واحدة، فإذا عثَر مَن يترجم من الإنجليزية مثلًا إلى الفرنساوية على كلمة لم يجد لها مقابلًا في لغته، يكتبها على أصلها في ترجمته، وتُقرأ وتفهم من غير صعوبة …»”

جمال الدين الشيال, تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
Read more quotes from جمال الدين الشيال


Share this quote:
Share on Twitter

Friends Who Liked This Quote

To see what your friends thought of this quote, please sign up!

0 likes
All Members Who Liked This Quote

None yet!



Browse By Tag