Amanda
asked
Lisa See:
I'm reading Lady Tan, and I'd assumed the characters were using Mandarin. The main character indicates that she uses "he" to refer to a baby in the womb and this subtlety wasn't lost on her listner. However, in spoken Mandarin there is no difference in "he" and "she"; they are both "ta." The difference is only in the written character. I'm curious: is this is an oversight/mistake? And if not, how did she say "he"?
Lisa See
Such as astute question, but I think you've answered it yourself. In conversation the word would be "ta," as you point out. That's what I was thinking when I wrote that scene. However, you're right in the sense that this distinction isn't conveyed in English in the text. While I didn't explain this in this book, I know that I have in a couple of my other novels. Sometimes I don't want to slow the reader down with too much detail. Interestingly, in the novel I'm writing now, just yesterday I had a scene in which I was comparing written characters about men and women. Wife -- woman with a broom, and so on.
More Answered Questions
Spier
asked
Lisa See:
Just finished Lady Tan. Can't even pretend to understand the research required. I have read all your books and love them along with Brooks, Quindlen and Proulx. I have lived for a year on Taiwan in the '60's and have traveled twice to the mainland, so I know how authentic your writing is. I can taste it, see it, hear it, smell it. I can only aspire to do the same with my poetry. Coming to LA any time soon?
About Goodreads Q&A
Ask and answer questions about books!
You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.
See Featured Authors Answering Questions
Learn more



