Shawn Ruth
asked:
Did it not bug anyone else that there were several British things scattered throughout the whole book that didn't get changed in the US version?? The characters' names are all so VERY British. The courtroom sketch had the lawyers and judge in wigs like they do in England. British road names (Highmoor), etc. If the publishers are going to change the setting for a US teen audience, then they need to be more thorough.
To answer questions about
Good Girl, Bad Blood,
please sign up.
amairah ୧
maybe because you read the us version of the first book and the uk version of the second
Jamie Dollar
and American teens would not say "revision" instead of studying
Stella Taylor
In the version I read, it had US laws, Colombia university, and it was still in Fairview.
Leah
i noticed this too. in the first book pip was trying to get into Columbia, a really good US school, but in this book, it says she is going to/trying to get into Cambridge (i think) also it switched from mom to mum, and i think their town changed. they lived in Fairview in the first book, but in this one, it says Little Kilton, maybe im just dumb and read it wrong, but it did annoy me
Jessa Rose
Yes! It's definitely less pronounced in this book than in the first one, though. They did a better job editing the US edition this time around, but there were a few things, as you mentioned, that were overtly British and out-of-place.
Ava Leigh
Ya same here. At the beginning of book one when I saw Pip’s name I was super confused. It just got more and more British as I read through. Most of it was pretty vague though.
About Goodreads Q&A
Ask and answer questions about books!
You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.
See Featured Authors Answering Questions
Learn more









