To answer questions about
Kim Jiyoung, Born 1982,
please sign up.
Equal Opportunity Reader
You're right, they did. I read the original and the translation simultaneously and there are parts where the details got muddled or the dialogue was strange.
Serena
Hi, I am Korean where the author is from. it is probably Korean words that can't translate or nothing related to English. if you give me some examples, I can help.
Anne
Yes I agree, I felt the translation was clunky in places and that spoiled the flow of the story
Claire
I didn't really find that, but I think it might have left people googling about korean culture and society
Ndooks
Yeees, I feel the same. I even called the book store and asked them if my copy is misprinted. Haha. But still it's a good book. I watched the movie too and I think it's a good adaptation. You should watch it. :)
Valeria
i read it in spanish, and i don't know korean, but i hate when this happens:c
Marie-Christine Wattiez
Ah effectivement j’ai eu la même idée , on passe des pages 80 à 100 ....
Noam
I don't think key themes or words were necessarily lost in translation - I think the translation is just incredibly poorly written. This book really deserves a new translation!
About Goodreads Q&A
Ask and answer questions about books!
You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.
See Featured Authors Answering Questions
Learn more