Rachel
Rachel asked:

Did anybody else think that certain parts got lost in translation or is this just me?

To answer questions about Kim Jiyoung, Born 1982, please sign up.
Equal Opportunity Reader You're right, they did. I read the original and the translation simultaneously and there are parts where the details got muddled or the dialogue was strange.
Serena Hi, I am Korean where the author is from. it is probably Korean words that can't translate or nothing related to English. if you give me some examples, I can help.
Anne Yes I agree, I felt the translation was clunky in places and that spoiled the flow of the story
Claire I didn't really find that, but I think it might have left people googling about korean culture and society
Ndooks Yeees, I feel the same. I even called the book store and asked them if my copy is misprinted. Haha. But still it's a good book. I watched the movie too and I think it's a good adaptation. You should watch it. :)
Valeria i read it in spanish, and i don't know korean, but i hate when this happens:c
Marie-Christine Wattiez Ah effectivement j’ai eu la même idée , on passe des pages 80 à 100 ....
Noam I don't think key themes or words were necessarily lost in translation - I think the translation is just incredibly poorly written. This book really deserves a new translation!
Image for Kim Jiyoung, Born 1982
Rate this book
Clear rating

About Goodreads Q&A

Ask and answer questions about books!

You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.

See Featured Authors Answering Questions

Learn more