Acriter Vivens
Acriter Vivens asked Shaun David Hutchinson:

Hey, I have a genuine question, did your editor ever properly check the script for "We Are The Ants" because the German sentence "Ich habe dich so sehr, Papa verpasst" page 35 makes zero sense. It translates to "I have you so much, Dad missed". Apart from the wrong syntax, "verpasst" isn't "missed" as in "I miss you", but as in "I missed the train." So, no offense but did your editor ever check the translation?

Shaun David Hutchinson The short answer is that, yes, I know the sentence doesn't make sense. That sentence (which has become the bane of my existence) is what happens when a writer thinks he's being clever but is, in reality, just making things more confusing.

The longer answer is that when I was writing the end of the world scenarios, I was writing them from Henry's POV. In my twisted writerly logic, I thought it made perfect sense that, since Henry didn't speak German, he would attempt to use the internet to translate the sentence. In my head, this made perfect sense. In hindsight I now see that it made things far more confusing than they needed to be, and if I had to do it over again I would definitely use a proper translation.

About Goodreads Q&A

Ask and answer questions about books!

You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.

See Featured Authors Answering Questions

Learn more