More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
Read between
April 15 - May 5, 2021
Scribes could be incompetent: it is important to recall that most of the copyists in the early centuries were not trained to do this kind of work but were simply the literate members of their congregations who were (more or less) able and willing.
Even later, starting in the fourth and fifth centuries, when Christian scribes emerged as a professional class within the church,13 and later still when most manuscripts were copied by monks devoted to this kind of work in monasteries—even then, some scribes were less skilled than others.
I have a copy of the page framed and hanging on the wall above my desk as a constant reminder about scribes and their proclivities to change, and rechange, their texts. Obviously it is the change of a single word: so why does it matter? It matters because the only way to understand what an author wants to say is to know what his words—all his words—actually were.
once a scribe changes a text—whether accidentally or intentionally—then those changes are permanent in his manuscript (unless, of course, another scribe comes along to correct the mistake). The next scribe who copies that manuscript copies those mistakes (thinking they are what the text said), and he adds mistakes of his own. The next scribe who then copies that manuscript copies the mistakes of both his predecessors and adds mistakes of his own, and so on.
The only way mistakes get corrected is when a scribe recognizes that a predecessor has made an error and tries to resolve it. There is no guarantee, however, that a scribe who tries to correct a mistake corrects it correctly. That is, by changing what he thinks is an error, he may in fact change it incorrectly, so now there are three forms of the text: the original, the error, and the incorrect attempt to resolve the error. Mistakes multiply and get repeated; sometimes they get corrected and sometimes they get compounded. And so it goes. For centuries.
Given these problems, how can we hope to get back to anything like the original text, the text that an author actually wrote? It is an enormous problem. In fact, it is such an enormous problem that a number of textual critics have started to claim that we may as well suspend any discussion of the “original” text, because it is inaccessible to us.
Despite the brilliance of the story, its captivating quality, and its inherent intrigue, there is one other enormous problem that it poses. As it turns out, it was not originally in the Gospel of John. In fact, it was not originally part of any of the Gospels. It was added by later scribes.
the story is not found in our oldest and best manuscripts of the Gospel of John;18 its writing style is very different from what we find in the rest of John (including the stories immediately before and after); and it includes a large number of words and phrases that are otherwise alien to the Gospel. The conclusion is unavoidable: this passage was not originally part of the Gospel.
How then did it come to be added? There are numerous theories about that. Most scholars think that it was probably a well-known story circulating in the oral tradition about Jesus, which at some point was added in the margin of a manuscript. From there some scribe or other thought that the marginal note was meant to be part of the text and so inserted it immediately after the account that ends in John 7:52. It is noteworthy that other scribes inserted the account in different locations in the New Testament—some of them after John 21:25, for example, and others, interestingly enough, after Luke
...more
That naturally leaves readers with a dilemma: if this story was not originally part of John, should it be considered part of the Bible? Not everyone will respond to this question in the same ...
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
But there’s one problem. Once again, this passage was not originally in the Gospel of Mark. It was added by a later scribe.
The passages discussed above represent just two out of thousands of places in which the manuscripts of the New Testament came to be changed by scribes. In both of the examples, we are dealing with additions that scribes made to the text, additions of sizable length. Although most of the changes are not of this magnitude, there are lots of significant changes (and lots more insignificant ones) in our surviving manuscripts of the New Testament.
Christianity from the outset was a bookish religion that stressed certain texts as authoritative scripture. As we have seen in this chapter, however, we don’t actually have these authoritative texts. This is a textually oriented religion whose texts have been changed, surviving only in copies that vary from one another, sometimes in highly significant ways. The task of the textual critic is to try to recover the oldest form of these texts.
This is obviously a crucial task, since we can’t interpret the words of the New Testament if we don’t know what the words were.
Since texts were copied locally, it is no surprise that different localities developed different kinds of textual tradition. That is to say, the manuscripts in Rome had many of the same errors, because they were for the most part “in-house” documents, copied from one another; they were not influenced much by manuscripts being copied in Palestine; and those in Palestine took on their own characteristics, which were not the same as those found in a place like Alexandria, Egypt.
It was not long, however, before Christians in non-Greek-speaking regions wanted the Christian sacred texts in their own, local languages. Latin, of course, was the language of much of the western part of the empire; Syriac was spoken in Syria; Coptic in Egypt. In each of these areas, the books of the New Testament came to be translated into the indigenous languages, probably sometime in the mid to late second century. And then these translated texts were themselves copied by scribes in their locales.
The problem came to a head near the end of the fourth Christian century, when Pope Damasus commissioned the greatest scholar of his day, Jerome, to produce an “official” Latin translation that could be accepted by all Latin-speaking Christians, in Rome and elsewhere, as an authoritative text. Jerome himself speaks of the plethora of available translations, and set himself to resolving the problem. Choosing one of the best Latin translations available, and comparing its text with the superior Greek manuscripts at his disposal, Jerome created a new edition of the Gospels in Latin. It may be that
...more
This form of the Bible in Latin—Jerome’s translation—came to be known as the Vulgate (= Common) Bible of Latin-speaking Christendom. This was the Bible for the Western church, itself copied and recopied many times over. It was the book that Christians read, scholars studied, and theologians used for centuries, down to the modern period. Today there are nearly twice as many copies of the Latin Vulgate as there are Greek manuscripts of the New Testament.
It was the invention of the printing press in the fifteenth century by Johannes Gutenberg (1400–1468) that changed everything for the reproduction of books in general and the books of the Bible in particular.
The first Western scholar to conceive the idea of producing a version of the Greek New Testament was a Spanish cardinal named Ximenes de Cisneros (1437–1517). Under his leadership, a group of scholars, including one named Diego Lopez de Zuñiga (Stunica), undertook a multivolume edition of the Bible. This was a polyglot edition; that is, it reproduced the text of the Bible in a variety of languages. And so, the Old Testament was represented by the original Hebrew, the Latin Vulgate, and the Greek Septuagint, side by side in columns. (What these editors thought of the superiority of the Vulgate
...more
As we have seen, by this time there were many hundreds of Greek manuscripts (i.e., handwritten copies) available to Christian churches and scholars in the East. How did Stunica and his fellow editors decide which of these manuscripts to use, and which manuscripts were actually available to them? Unfortunately, these are questions that scholars have never been able to answer with confidence.
These editions provided the form of the text that the translators of the King James Bible eventually used. And so familiar passages to readers of the English Bible—from the King James in 1611 onward, up until modern editions of the twentieth century—include the woman taken in adultery, the last twelve verses of Mark, and the Johannine Comma, even though none of these passages can be found in the oldest and superior manuscripts of the Greek New Testament.
The most scathing attack came three years later in a learned volume by a controversialist named Daniel Whitby, who in 1710 published a set of notes on the interpretation of the New Testament, to which he added an appendix of one hundred pages examining, in great detail, the variants cited by Mill in his apparatus.
Therefore, the thirty thousand variants uncovered by Mill do not detract from the integrity of the New Testament; they simply provide the data that scholars need to work on to establish the text, a text that is more amply documented than any other from the ancient world.
Another example occurs in Paul’s letter to the Romans, where Paul states that “since we have been justified by faith, we have peace with God” (Rom. 5:1). Or is that what he said? The word for “we have peace,” a statement of fact, sounded exactly like the word “let us have peace,” an exhortation. And so in a large number of manuscripts, including some of our earliest, Paul doesn’t rest assured that he and his followers have peace with God, he urges himself and others to seek peace. This is a passage for which textual scholars have difficulty deciding which reading is the correct one.17
there are lots of differences among our manuscripts, differences created by scribes who were reproducing their sacred texts. In the early Christian centuries, scribes were amateurs and as such were more inclined to alter the texts they copied—or more prone to alter them accidentally—than were scribes in the later periods who, starting in the fourth century, began to be professionals.
And so, Bentley draws what for him was the ineluctable conclusion: By taking two thousand errors out of the Pope’s Vulgate, and as many out of the Protestant Pope Stephens’ [i.e., the edition of Stephanus—the T.R.] I can set out an edition of each in columns, without using any book under nine hundred years old, that shall so exactly agree word for word, and, what at first amazed me, order for order, that no two tallies nor two indentures can agree better.
One of the most controversial figures in the ranks of biblical scholarship in the eighteenth century was J. J. Wettstein (1693–1754). At a young age Wettstein became enthralled with the question of the text of the New Testament and its manifold variations, and pursued the subject in his early studies. The day after his twentieth birthday, on March 17, 1713, he presented a thesis at the University of Basel on “The Variety of Readings in the Text of the New Testament.” Among other things, the Protestant Wettstein argued that variant readings “can have no weakening effect on the trustworthiness
...more
After the Russian revolution, the new government, needing money and not being interested in manuscripts of the Bible, sold Codex Sinaiticus to the British Museum for £100,000; it is now part of the permanent collection of the British Library, prominently displayed in the British Library’s manuscript room.
More than anyone else from the eighteenth and nineteenth centuries, it is to two Cambridge scholars, Brooke Foss Westcott (1825–1901) and Fenton John Anthony Hort (1828–1892), that modern textual critics owe a debt of gratitude for developing methods of analysis that help us deal with the manuscript tradition of the New Testament. Since their famous work of 1881, The New Testament in the Original Greek, these have been the names that all scholars have had to contend with—in affirming their basic insights, or in tinkering with the details of their claims, or in setting up alternative approaches
...more
Many things have changed in nomenclature since Westcott and Hort’s day: scholars no longer talk about a Neutral text, and most realize that Western text is a misnomer, since wild copying practices were found in the East as well as in the West. Moreover, Westcott and Hort’s system has been overhauled by subsequent scholars. Most modern scholars, for example, think that the Neutral and Alexandrian texts are the same: it is just that some manuscripts are better representatives of this text than are others.
Most English translations render the beginning of verse 41 so as to emphasize Jesus’s love for this poor outcast leper: “feeling compassion” (or the word could be translated “moved with pity”) for him. In doing so, these translations are following the Greek text found in most of our manuscripts. It is certainly easy to see why compassion might be called for in the situation.
The simple pathos and unproblematic emotion of the scene may well account for translators and interpreters, as a rule, not considering the alternative text found in some of our manuscripts. For the wording of one of our oldest witnesses, called Codex Bezae, which is supported by three Latin manuscripts, is at first puzzling and wrenching. Here, rather than saying that Jesus felt compassion for the man, the text indicates that he became angry. In Greek it is a difference between the words SPLANGNISTHEIS and ORGISTHEIS. Because of its attestation in both Greek and Latin witnesses, this other
...more
As it turns out, we don’t have any Greek manuscripts of Mark that contain this passage until the end of the fourth century, nearly three hundred years after the book was produced. But we do have two authors who copied this story within twenty years of its first production.
There are, in fact, other occasions on which Jesus becomes angry in Mark. In each instance, Matthew and Luke have modified the accounts. In Mark 3:5 Jesus looks around “with anger” at those in the synagogue who are watching to see if he will heal the man with the withered hand. Luke has the verse almost the same as Mark, but he removes the reference to Jesus’s anger. Matthew completely rewrites this section of the story and says nothing of Jesus’s wrath. Similarly, in Mark 10:14 Jesus is aggravated at his disciples (a different Greek word is used) for not allowing people to bring their
...more
At what, though, would Jesus be angry? This is where the relationship of text and interpretation becomes critical. Some scholars who have preferred the text that indicates that Jesus “became angry” in this passage have come up with highly improbable interpretations. Their goal in doing so appears to be to exonerate the emotion by making Jesus look compassionate even though they realize that the text says he became angry.8 One commentator, for example, argues that Jesus is angry with the state of the world that is full of disease; in other words, he loves the sick but hates the sickness. There
...more
The passage occurs in the context of Jesus’s prayer on the Mount of Olives just before he is betrayed and arrested (Luke 22:39–46). After enjoining his disciples to “pray, lest you enter into temptation,” Jesus leaves them, bows to his knees, and prays, “Father, if it be your will, remove this cup from me. Except not my will, but yours be done.” In a large number of manuscripts the prayer is followed by the account, found nowhere else among our Gospels, of Jesus’s heightened agony and so-called bloody sweat: “And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. And being in agony he
...more
One of the intriguing features of the debate about this passage is the balance of arguments back and forth over whether the disputed verses (vv. 43–44) were written by Luke or were instead inserted by a later scribe. The manuscripts that are known to be earliest and that are generally conceded to be the best (the “Alexandrian” text) do not, as a rule, include the verses. So perhaps they are a later, scribal addition.
In each of the three cases we have considered, there is an important textual variant that plays a significant role in how the passage in question is interpreted. It is obviously important to know whether Jesus was said to feel compassion or anger in Mark 1:41; whether he was calm and collected or in deep distress in Luke 22:43–44; and whether he was said to die by God’s grace or “apart from God” in Heb. 2:9. We could easily look at other passages as well, to get the sense of how important it is to know the words of an author if we want to interpret his message.
scribes who were not altogether satisfied with what the New Testament books said modified their words to make them more clearly support orthodox Christianity and more vigorously oppose heretics, women, Jews, and pagans.
Textual criticism involves more than simply determining the original text. It also entails seeing how that text came to be modified over time, both through scribal slips and as scribes made deliberate modifications. The latter, the intentional changes, can be highly significant, not because they necessarily help us understand what the original authors were trying to say, but because they can show us something about how the authors’ texts came to be interpreted by the scribes who reproduced them. By seeing how scribes altered their texts, we can discover clues about what these scribes thought
...more
The thesis of this chapter is that sometimes the texts of the New Testament were modified for theological reasons. This happened whenever the scribes copying the texts were concerned to ensure that the texts said what they wanted them to say; sometimes this was because of theological disputes raging in the scribes’ own day.
In the second and third centuries there were, of course, Christians who believed that there was only one God, the Creator of all there is. Other people who called themselves Christian, however, insisted that there were two different gods—one of the Old Testament (a God of wrath) and one of the New Testament (a God of love and mercy). These were not simply two different facets of the same God: they were actually two different gods.
Strikingly, the groups that made these claims—including the followers of Marcion, whom we have already met—insisted that their views were the true teachings of Jesus and his apostles. Other groups, for example, of Gnostic Christians, insisted that there were not just two gods, but twelve. Others said thirty. Others still said 365. All these groups claimed to be Christian, insisting that their views were true and had been taught by Jesus and his followers.
Why didn’t these other groups simply read their New Testaments to see that their views were wrong? It is because there was no New Testament. To be sure, all the books of the New Testament had been written by this time, but there were lots of other books as well, also claiming to be by Jesus’s own apostles—other gospels, acts, epistles, and apocalypses having very differe...
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
The New Testament itself emerged out of these conflicts over God (or the gods), as one group of believers acquired more converts than all the others and decided which books should be included in the canon of scripture. During the second and third centuries, however, there was no agreed-upon canon—and no agreed-upon theology. Instead, there was a wide range of diversity: diverse groups assert...
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
Some of these groups insisted that Jesus Christ was the one Son of God who was both completely human and completely divine; other groups insisted that Christ was completely human and not at all divine; others maintained that he was completely divine and not at all human; and yet others asserted that Jesus Christ was two things—a divine being (Christ) and a human being (Jesus). Some of these groups believed that Christ’s death brought about the salvation of the world; others maintained that Christ’s death had nothing to do with the salvation of this world; yet other groups insisted that Christ
...more
Each and every one of these viewpoints—and many others besides—were topics of constant discussion, dialogue, and debate in the early centuries of the church, while Christians of various persuasions tried to convince others of the truth of their own claims. Only one group eventually “won out” in these debates. It was this group that decided what the Christian creeds would be: the creeds would affirm that there is only one God, the Creator; that Jesus his Son is both human and divine; and that salvation came by his death and resurrection. This was also the group that decided which books would be
...more
By the end of the fourth century, most Christians agreed that the canon was to include the four Gospels, Acts, the letters of Paul, and a group of other letters such as 1 John and 1 Peter, along with the Apocalypse of John. And who had been copying these texts? Christians from the congregations themselves, Christians who were intimately aware of and even involved in the debates over the identity of God, the status of the Jewish scriptures, the nature of Christ, and the effects of his death. The group that established itself as “orthodox” (meaning that it held what it considered to be the
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
Nonetheless the reading is not original, as shown by the circumstance that it is lacking in nearly all our oldest and best witnesses (including those of the Alexandrian text) as well as by the fact that it does not correspond to the Aramaic words Jesus actually utters (lema sabachthani—which mean “why have you forsaken me,” not “why have you mocked me”). Why, then, did scribes alter the text? Given its usefulness for those arguing in favor of a separationist Christology, there can be little question why. Proto-orthodox scribes were concerned that the text not be used against them by their
...more

