More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
The word loss was inadequate. Loss just meant a lack, meant something was missing, but it did not encompass the totality of this severance, this terrifying un-anchoring from all that he’d ever known.
‘But that’s the beauty of learning a new language. It should feel like an enormous undertaking. It ought to intimidate you. It makes you appreciate the complexity of the ones you know already.’
‘If my talents lie in Chinese, then what do I need Latin and Greek for?’ Professor Lovell chuckled. ‘To understand English.’ ‘But I know English.’ ‘Not as well as you think you do. Plenty of people speak it, but few of them really know it, its roots and skeletons. But you need to know the history, shape, and depths of a language,
No, disappeared was not quite the word for it. Robin didn’t have the words for it; it was lost in translation, a concept that neither the Chinese nor the English could fully describe.
No, the power of the bar lies in words. More specifically, the stuff of language that words are incapable of expressing – the stuff that gets lost when we move between one language and another. The silver catches what’s lost and manifests it into being.’
The professors like to pretend that the tower is a refuge for pure knowledge, that it sits above the mundane concerns of business and commerce, but it does not. It’s intricately tied to the business of colonialism. It is the business of colonialism.
But what do we know of thought and feeling except as expressed through language?’
He hated this place. He loved it. He resented how it treated him. He still wanted to be a part of it – because it felt so good to be a part of it, to speak to its professors as an intellectual equal, to be in on the great game.
‘Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?’
‘The Greek word idiótes can mean a fool, as our idiot implies. But it also carries the definition of one who is private, unengaged with worldly affairs – his idiocy is derived not from lack of natural faculties, but from ignorance and lack of education.
‘Words have no meaning unless there is someone present who can understand them. And it can’t be a shallow level of understanding – you can’t simply tell a farmer what triacle means in French and expect that the bar will work. You need to be able to think in a language – to live and breathe it, not just recognize it as a smattering of letters on a page. This is also why invented languages* will never work, and why ancient languages like Old English have lost their effect. Old English would be a silver-worker’s dream – we’ve got such extensive dictionaries and we can trace the etymology quite
...more
The differences and their implications are infinite. As such, there are no languages in which translation means exactly the same thing.’
‘You see?’ asked Anthony. ‘Languages aren’t just made of words. They’re modes of looking at the world. They’re the keys to civilization. And that’s knowledge worth killing for.’
‘Words tell stories.’
the history of those words – how they came into use, and how their meanings morphed into what they mean today – tell us just as much about a people, if not more, than any other kind of historical artefact.
English did not just borrow words from other languages; it was stuffed to the brim with foreign influences, a Frankenstein vernacular. And Robin found it incredible, how this country, whose citizens prided themselves so much on being better than the rest of the world, could not make it through an afternoon tea without borrowed goods.
But slaves we are, and labour in another man’s plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner’s. JOHN DRYDEN, extract from the ‘Dedication’ to his translation of the Aeneid
‘Míngbai,’ Robin blurted. ‘Mandarin. It means – so it means, “to understand”, right? But the characters are loaded with imagery. Míng – bright, a light, clear. And bai – white, like the colour. So it doesn’t just mean to understand, or to realize – it has the visual component of making clear, to shine a light on.’
‘I’m thinking about the Chinese character for dawn,’ he said truthfully. He couldn’t let himself dwell on the larger magnitude of it all. His thoughts threatened to spiral to places he feared he could not control unless he brought them down to the familiar distraction of language. ‘Dàn. It looks like this.’ He drew the character in the air: 旦. ‘Up top is the radical for the sun – rì.’ He drew 日. ‘And under that, a line. And I’m just thinking about how it’s beautiful because it’s so simple. It’s the most direct use of pictography, see. Because dawn is just the sun coming up over the horizon.’
‘It was so easy to forget,’ he said. ‘The cards it’s built on, I mean – because when you’re at Oxford, in the tower, they’re just words, just ideas. But the world’s so much bigger than I thought—’ ‘It’s just as big as we thought,’ Ramy said. ‘It’s just that we forgot the rest of it mattered. We got so good at refusing to see what was right in front of us.’
‘How strange,’ said Ramy. ‘To love the stuff and the language, but to hate the country.’ ‘Not as odd as you’d think,’ said Victoire. ‘There are people, after all, and then there are things.’

