More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
Language was always the companion of empire, and as such, together they begin, grow, and flourish. And later, together, they fall.
A lie was not a lie if it was never uttered; questions that were never asked did not need answers. They would both remain perfectly content to linger in the liminal, endless space between truth and denial.
If they’re going to tell stories about you, use it to your advantage.
Schleiermacher argued that translations should be sufficiently unnatural that they clearly present themselves as foreign texts. He argued there were two options: either the translator leaves the author in peace and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace and moves the author towards him.
‘Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?’
‘Languages aren’t just made of words. They’re modes of looking at the world. They’re the keys to civilization. And that’s knowledge worth killing for.’
They became what they’d aspired to be since their first year – aloof, brilliant, and fatigued to the bone. They were miserable. They slept and ate too little, read too much, and fell completely out of touch with matters outside Oxford or Babel. They ignored the life of the world; they lived only the life of the mind. They adored it.
Robin, too, thought the photograph looked strange, though he did not say so aloud. All of their expressions were artificial, masks of faint discomfort. The camera had distorted and flattened the spirit that bound them, and the invisible warmth and camaraderie between them appeared now like a stilted, forced closeness. Photography, he thought, was also a kind of translation, and they had all come out the poorer for it. Violets cast into crucibles, indeed.
To preserve the principles of their pupils they confine them to the safe and elegant imbecilities of classical learning. A genuine Oxford tutor would shudder to hear his young men disputing upon moral and political truth, forming and pulling down theories, and indulging in all the boldness of political discussion. He would augur nothing from it but impiety to God, and treason to Kings. SYDNEY SMITH, ‘Edgeworth’s Professional Education’
He had become so good at holding two truths in his head at once. That he was an Englishman and not. That Professor Lovell was his father and not. That the Chinese were a stupid, backwards people, and that he was also one of them. That he hated Babel, and wanted to live forever in its embrace. He had danced for years on the razor’s edge of these truths, had remained there as a means of survival, a way to cope, unable to accept either side fully because an unflinching examination of the truth was so frightening that the contradictions threatened to break him.
Insane was not enough to cover it, Robin thought. English was insufficient to describe all this. His mind wandered to old Chinese texts, the idioms they employed about dynastic collapse and change. 天翻地覆; tiānfāndìfù. The heavens fell, and the earth collapsed in on itself. The world turned upside down. Britain was spilling its own blood, Britain was gouging out its own flesh, and nothing after this could go back to the way it had been before.
Often, he had thought of death as a reprieve. He had not stopped dreaming of it since the day Letty shot Ramy. He entertained himself with ideas of heaven as paradise, of green hills and brilliant skies where he and Ramy could sit and talk and watch an eternal sunset. But such fantasies did not comfort him so much as the idea that all death meant was nothingness, that everything would just stop: the pain, the anguish, the awful, suffocating grief. If nothing else, surely, death meant peace.
For how could there ever be an Adamic language? The thought now made him laugh. There was no innate, perfectly comprehensible language; there was no candidate, not English, not French, that could bully and absorb enough to become one. Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No; a thousand worlds within one. And translation – a necessary endeavour, however futile, to move between them.
‘That’s just what translation is, I think. That’s all speaking is. Listening to the other and trying to see past your own biases to glimpse what they’re trying to say. Showing yourself to the world, and hoping someone else understands.’

