More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
Language was always the companion of empire, and as such, together they begin, grow, and flourish. And later, together, they fall.
Guilt twisted his gut. Words collected on his tongue, cruel and terrible words, but he could not turn them into a sentence.
He wasn’t sure what to make of this fact.
The word loss was inadequate. Loss just meant a lack, meant something was missing, but it did not encompass the totality of this severance, this terrifying un-anchoring from all that he’d ever known.
He had no fire left in him. He was only scared, and so very tired.
Robin did not yet fully understand the rules of this world he was about to enter, but he understood the necessity of gratitude. Of deference. One did not spite one’s saviours.
‘Imagine a town of scholars, all researching the most marvellous, fascinating things. Science. Mathematics. Languages. Literature. Imagine building after building filled with more books than you’ve seen in your entire life. Imagine quiet, solitude, and a serene place to think.’
He absorbed a bewildering amount of material over the next three hours, and had forgotten half of it by the time the lesson ended, but he came away with a deep appreciation of language and all the words for what you could do with it.
His head throbbed; what he really would have liked then was a long nap.
‘But that’s the beauty of learning a new language. It should feel like an enormous undertaking. It ought to intimidate you. It makes you appreciate the complexity of the ones you know already.’
Lovell. ‘Every language is complex in its own way. Latin just happens to work its complexity into the shape of the word. Its morphological richness is an asset, not an obstacle. Consider the sentence He will learn. Tā huì xué. Three words in both English and Chinese. In Latin, it takes only one. Discet. Much more elegant, you see?’
He was grateful for this, despite the toil. At last, he had some structure to his days. He felt less unrooted and bewildered now – he had a purpose, he had a place, and even though he still couldn’t quite fathom why this life had fallen to him, of all the dock boys in Canton, he took to his duties with determined, uncomplaining diligence.
But even then, Robin was not too young to understand there were some truths that could not be uttered, that life as normal was only possible if they were never acknowledged. He had a roof over his head, three guaranteed meals a day, and access to more books than he could read in a lifetime. He did not, he knew, have the right to demand anything more.
They would both remain perfectly content to linger in the liminal, endless space between truth and denial.
He determined to make the place home by walking every inch of it.
The English made regular use of only two flavours – salty and not salty – and did not seem to recognize any of the others. For a country that profited so well from trading in spices, its citizens were violently averse to actually using them; in all his time in Hampstead, he never tasted a dish that could be properly described as ‘seasoned’, let alone ‘spicy’.
He enjoyed novels more than anything else.
Inside, the heady wood-dust smell of freshly printed books was overwhelming. If tobacco smelled like this, Robin thought, he’d huff it every day.
He was so overcome with pain then that he could not breathe, and still it seemed the most important thing was to display no hint of suffering at all. He had never felt so wretched in his life. He wanted to die.
But if the world was an abstract object for them, it was even more abstract to him, for he had no stake in any of these matters.
He was only now realizing how badly he wanted a friend, but he didn’t know how to make one, and the prospect of trying but failing suddenly terrified him.
He’d been so desperately lonely, and had only now realized it, and now he wasn’t, and this felt so good he didn’t know what to do with himself.
For the first time in his life he was in full control of his own purse and schedule, and he went mad with freedom.
This was an illusion with its own internal logic, and for some reason he couldn’t quite name, he didn’t want to break it.
It hurt too much to consider the truth. It was so much easier to pretend; to keep spinning the fantasy for as long as they could.
‘Though . . . I don’t know, it’s strange. It doesn’t quite feel real. It feels like I’m at the theatre, and I keep waiting for the curtains to come down.’
Travel sounds fun until you realize what you really want is to stay at home with a cup of tea and a stack of books by a warm fire.’
he felt also a thrum of excitement at the thought that perhaps his unbelonging did not doom him to existing forever on the margins, that perhaps, instead, it made him special.
‘I don’t like conflict,’ Robin said, blushing.
Soon it became apparent that no topics were off limits. They could talk about anything, share all the indescribable humiliations they felt being in a place they were not supposed to be, all the lurking unease that until now they’d kept to themselves. They offered up everything about themselves because they had, at last, found the only group of people for whom their experiences were not so unique or baffling.
They’d been chosen for privileges they couldn’t have ever imagined, funded by powerful and wealthy men whose motives they did not fully understand, and they were acutely aware these could be lost at any moment. That precariousness made them simultaneously bold and terrified. They had the keys to the kingdom; they did not want to give them back.
He’d always known, he’d just forced himself not to dwell on it.
Why indeed? Robin tried to sort through his confusion, to find a reason for prudence that did not simply boil down to fear. But that was precisely it – fear of consequences, fear of breaking the gorgeous illusion of the Oxford he’d won admission to, the one Griffin had just sullied before he’d been able to properly enjoy it.
But Robin was terrified. He felt he’d been led to the edge of a precipice and told, with no assurances, to jump. He felt as he had seven years ago, when Professor Lovell had slid a contract before him and calmly asked that he sign away his future. Only then he’d had nothing, so there had been nothing to lose. This time he had everything – food, clothing, shelter – and no guarantee of survival at the other end.
‘The first lesson any good translator internalizes is that there exists no one-to-one correlation between words or even concepts from one language to another. The Swiss philologist Johann Breitinger, who claimed that languages were merely “collections of totally equivalent words and locutions which are interchangeable, and which fully correspond to each other in meaning”, was dreadfully wrong. Language is not like maths. And even maths differs depending on the language* – but we will revisit that later.’
‘Language does not exist as a nomenclature for a set of universal concepts,’ Professor Playfair went on.
‘Word for word,’ Letty said promptly. ‘And sense for sense.’ ‘Good,’ said Professor Playfair. ‘That is the dilemma. Do we take words as our unit of translation, or do we subordinate accuracy of individual words to the overall spirit of the text?’
‘It would,’ said Professor Playfair, ‘if, again, words existed in relation to each other in the same way in every language. But they do not. The words schlecht and schlimm both mean “bad” in German, but how do you know when to use one or the other? When do we use fleuve or rivière in French? How do we render the French esprit into English? We ought not merely translate each word on its own, but must rather evoke the sense of how they fit the whole of the passage. But how can that be done, if languages are indeed so different? These differences aren’t trivial, mind you – Erasmus wrote an entire
...more
So you see, translators do not so much deliver a message as they rewrite the original. And herein lies the difficulty – rewriting is still writing, and writing always reflects the author’s ideology and biases. After all, the Latin translatio means “to carry across”. Translation involves a spatial dimension – a literal transportation of texts across conquered territory, words delivered like spices from an alien land. Words mean something quite different when they journey from the palaces of Rome to the tearooms of today’s Britain.
‘And we have not yet moved past the lexical. If translation were only a matter of finding the right themes, the right general ideas, then theoretically we could eventually make our meaning clear, couldn’t we? But something gets in the way – syntax, grammar, morphology and orthography, all the things that form the bones of a language. Consider the Heinrich Heine poem “Ein Fichtenbaum”. It’s short, and its message is quite easy to grasp. A pine tree, longing for a palm tree, represents a man’s desire for a woman. Yet translating it into English has been devilishly tricky, because English doesn’t
...more
‘First, that the translation conveys a complete and accurate idea of the original,’ said Victoire. ‘Second, that the translation mirrors the style and manner of writing of the original. And third, that the translation should read with all the ease of the original composition.’
‘It is often argued that the greatest tragedy of the Old Testament was not man’s exile from the Garden of Eden, but the fall of the Tower of Babel. For Adam and Eve, though cast from grace, could still speak and comprehend the language of angels. But when men in their hubris decided to build a path to heaven, God confounded their understanding. He divided and confused them and scattered them about the face of the earth. ‘What was lost at Babel was not merely human unity, but the original language – something primordial and innate, perfectly understandable and lacking nothing in form or
...more
Robin tried again – he knew what he meant to ask, only he couldn’t think of an elegant or subtle way to phrase it.
What was a word? What was the smallest possible unit of meaning, and why was that different from a word? Was a word different from a character? In what ways was Chinese speech different from Chinese writing?
It was an odd exercise to analyse and dismantle a language he thought he knew like the back of his hand, to learn to classify words by ideogram or pictogram, and to memorize an entire vocabulary of new terms, most having to do with morphology or orthography. It was like tunnelling into the crevasses of his own mind, peeling things apart to see how they worked, and it both intrigued and unsettled him.
He felt more confident talking to the professor now that he’d spent some time at Babel. They were on more of an equal footing; they could communicate as colleagues. Dinner felt less like an interrogation and more like a casual conversation between two scholars in the same fascinating field.
But he could not formulate an objection, could not figure out where the fault in the argument lay.
His earlier confidence vanished. He felt again like a stupid little boy, laughed away and dismissed by those crow-like visitors in Professor Lovell’s sitting room. And he wondered at the contradiction: that he despised them, that he knew they could be up to no good, and that still he wanted to be respected by them enough to be included in their ranks. It was a very strange mix of emotions. He hadn’t the faintest idea how to sort through them.
What he felt in his heart was not conviction so much as doubt, resentment, and a deep confusion.
He hated this place. He loved it. He resented how it treated him. He still wanted to be a part of it – because it felt so good to be a part of it, to speak to its professors as an intellectual equal, to be in on the great game.