More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
Victoire and Letty, who now understood that the presence of women at Oxford was more of an open secret than an outright taboo, began slowly growing out their hair. One day Letty even appeared in hall for dinner wearing a skirt instead of trousers. The Univ boys whispered and pointed, but the staff said nothing, and she was served her three courses and wine without incident. But there were also significant ways in which they did not belong. No one would serve Ramy at any of their favourite pubs if he was the first to arrive. Letty and Victoire could not take books out of the library without a
...more
They were always hearing rumours of wild parties, nights at the pub spinning out of control, secret society meetings, and teas where so-and-so had been devastatingly rude to his tutor or where so-and-so had insulted someone else’s sister, but they never witnessed these events in person.
vituperation.
Still, Robin could not help but envy those boys – those born into this world, who uttered its codes as native speakers. When he saw Elton Pendennis and his crowd strolling and laughing across the green, he couldn’t help but imagine, just for a moment, what it might be like to be a part of that circle. He wanted Pendennis’s life, not so much for its material pleasures – the wine, the cigars, the clothes, the dinners – but for what it represented: the assurance that one would always be welcome in England. If he could only attain Pendennis’s fluency, or at least an imitation of it, then he, too,
...more
The boys were all crowded around Elton Pendennis like leaves around a bloom. Up close, the reports of his good looks seemed not to be exaggerated one bit. He was one of the handsomest men Robin had ever encountered, a Byronic hero incarnate. His hooded eyes were framed by thick, dark lashes; his plump lips would have looked girlish, as Letty had accused, if they weren’t set off by such a strong, square jaw. ‘It’s not the company, it’s the ennui,’ he was saying. ‘London’s fun for a season, but then you start seeing all the same faces again year after year, and the girls don’t ever get any
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
Robin sipped his wine, trying to match Pendennis’s listless affect. How did one make such a relaxed position look so elegant? ‘That’s what they call us.’ ‘What’s it you do? Chinese?’ ‘Mandarin’s my speciality,’ said Robin. ‘Though I’m also studying comparisons to Japanese and, eventually, Sanskrit—’ ‘So you are a Chinaman, then?’ Pendennis pressed. ‘We weren’t sure – I think you look English, but Colin swore you were an Oriental.’ ‘I was born in Canton,’ Robin said patiently. ‘Though I’d say I’m English as well—’ ‘I know China,’ Woolcombe interjected. ‘Kubla Khan.’ There was a short pause.
...more
‘So what – I mean, what are you all going to do? With your degrees, I mean.’ They laughed. Pendennis rested his chin on his hand. ‘Do,’ he drawled, ‘is such a proletarian word. I prefer the life of the mind.’ ‘Don’t listen to him,’ said Woolcombe. ‘He’s going to live off his estate and subject all his guests to grand philosophical observations until he dies. I’ll be a clergyman, Colin a solicitor. Milton’s going to be a doctor, if he can find it in him to go to lectures.’ ‘So you’re not training for any profession here?’ Robin asked Pendennis. ‘I write,’ Pendennis said with very deliberate
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
‘Of course that’s not the same,’ Pendennis said. ‘Translating poetry is for those who haven’t the creative fire themselves. They can only seek residual fame cribbing off the work of others.’ Robin scoffed. ‘I don’t think that’s true.’ ‘You wouldn’t know,’ said Pendennis. ‘You’re not a poet.’ ‘Actually—’ Robin fidgeted with the stem of his glass for a moment, then decided to keep talking. ‘I think translation can be much harder than original composition in many ways. The poet is free to say whatever he likes, you see – he can choose from any number of linguistic tricks in the language he’s
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
‘His name was Lincoln. Lincoln and Letty Price. They were so close when they were children that all their family’s friends called them the twins. He came to Oxford some years before her, but he hadn’t half the mind for books as she does, and every holiday he and their father would fight viciously over how he was squandering his education. He was much more like Pendennis than like any of us, if you know what I mean. One night he went out drinking. The police came to Letty’s house the next morning, told them they’d found Lincoln’s body under a cart. He’d fallen asleep by the road, and the driver
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
‘Translators are always being accused of faithlessness,’ boomed Professor Playfair. ‘So what does that entail, this faithfulness? Fidelity to whom? The text? The audience? The author? Is fidelity separate from style? From beauty? Let us begin with what Dryden wrote about the Aeneid. I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present age.’ He looked around the classroom. ‘Does anyone here think that is fidelity?’ ‘I’ll bite,’ said Ramy. ‘No, I don’t think that can possibly be right. Virgil belonged to a
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
Schleiermacher argued that translations should be sufficiently unnatural that they clearly present themselves as foreign texts. He argued there were two options: either the translator leaves the author in peace and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace and moves the author towards him. Schleiermacher chose the former. Yet the dominant strain in England now is the latter – to make translations sound so natural to the English reader that they do not read as translations at all. ‘Which seems right to you? Do we try our hardest, as translators, to render ourselves
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
Robin had hoped he might have the chance to visit Japan that summer, but he was sent instead to the Anglo-Chinese College in Malacca to maintain his Mandarin. The college, which was run by Protestant missionaries, enforced an exhausting routine of prayers, readings in the classics, and courses in medicine, moral philosophy, and logic. Never did he get the chance to wander out of the compound onto Heeren Street, where the Chinese residents lived; instead, those weeks were an unbroken stream of sun, sand, and endless Bible study meetings among white Protestants.
‘Welcome back.’ Normally he lectured in a plain suit, but today he’d donned a black master’s gown with tassels that swished dramatically around his ankles. ‘The last time you were allowed on this floor, you saw the extent of the magic we create here. Today, we’ll dismantle its mysteries. Have a seat.’ They settled into chairs at the nearest workstations. Letty moved aside a stack of books on hers so she could see better, but Professor Playfair barked suddenly, ‘Don’t touch that.’ Letty flinched. ‘Pardon?’ ‘That’s Evie’s desk,’ said Professor Playfair. ‘Can’t you see the plaque?’ There was,
...more
‘The core principle underlying silver-working is untranslatability. When we say a word or phrase is untranslatable, we mean that it lacks a precise equivalent in another language. Even if its meaning can be partially captured in several words or sentences, something is still lost – something that falls into semantic gaps which are, of course, created by cultural differences in lived experience. Take the Chinese concept dao, which we translate sometimes as “the way”, “the path”, or “the way things ought to be”. Yet none of those truly encapsulates the meaning of dao, a little word that requires
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
The Greek kárabos has a number of different meanings including “boat”, “crab”, or “beetle”. Where do you think the associations come from?’ ‘Function?’ Ramy ventured. ‘Were the boats used for catching crabs?’ ‘Good try, but no.’ ‘The shape,’ Robin guessed. As he spoke it made more sense. ‘Think of a galley with rows of oars. They’d look like little scuttling legs, wouldn’t they? Wait – scuttle, sculler . . .’ ‘You’re getting carried away, Mr Swift. But you’re on the right path. Focus on kárabos for now. From kárabos we get caravel, which is a quick and lightweight ship. Both words mean “ship”,
...more
‘It is most often used to create a sugary home remedy that acts as an antidote to most types of poison. An ingenious discovery by a student named Evie Brooke – yes, that Evie – who realized the word treacle was first recorded in the seventeenth century in relation to the heavy use of sugar to disguise the bad taste of medicine. She then traced that back to the Old French triacle, meaning “antidote” or “cure from snakebite”, then the Latin theriaca, and finally to the Greek theriake, both meaning “antidote”.’ ‘But the match-pair is only between English and French,’ said Victoire. ‘How—’
...more
‘Here’s something I came up with quite recently on commission for the Duke of Wellington.’ He uttered this with evident pride. ‘The Greek word idiótes can mean a fool, as our idiot implies. But it also carries the definition of one who is private, unengaged with worldly affairs – his idiocy is derived not from lack of natural faculties, but from ignorance and lack of education. When we translate idiótes to idiot, it has the effect of removing knowledge. This bar, then, can make you forget, quite abruptly, things you thought you’d learned. Very nice when you’re trying to get enemy spies to
...more
‘So there it is. It’s all quite easy once you’ve grasped the basic principle. We capture what is lost in translation – for there is always something lost in translation – and the bar manifests it into being. Simple enough?’ ‘But that’s absurdly powerful,’ said Letty. ‘You could do anything with those bars. You could be God—’ ‘Not quite, Miss Price. We are restrained by the natural evolution of languages. Even words that diverge in meaning still have quite a close relationship with each other. This limits the magnitude of change the bars can effect. For example, you can’t use them to bring back
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
They run out of charge in a matter of weeks, after which they need to be touched up, as we put it.’ ‘For a fee?’ Robin asked. Professor Playfair nodded, smiling. ‘Something has to pay for your stipends.’ ‘So that’s all it takes to maintain a bar?’ asked Letty. ‘Just having a translator speak the words in the match-pair?’ ‘It’s a bit more complicated than that,’ said Professor Playfair. ‘Sometimes the engravings have to be reinscribed, or the bars have to be refitted—’ ‘How much do you charge for those services, though?’ Letty pressed. ‘A dozen shillings, I’ve heard? Is it really worth so much
...more
Amazed, they watched as the bar trembled with greater and greater violence. It was awful to witness. The bar seemed to have come alive, as if possessed by some spirit desperately trying to break free, or at least to split itself apart. It made no sound other than a fierce rattling against the table, but Robin heard in his mind a tortured, accompanying scream. ‘The translation match-pair creates a paradox,’ Professor Playfair said calmly as the bar started shaking so hard that it leapt inches off the table in its throes. ‘It attempts to create a purer translation, something that will align to
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
They sat around their regular table at the Buttery, feeling rather dizzy with power. They’d been repeating the same sentiments about silver-working since class had been let out, but it didn’t matter; it all felt so novel, so incredible. The whole world had seemed different when they stepped out of the tower. They’d entered the wizard’s house, had watched him mix his potions and cast his spells, and now nothing would satisfy them until they’d tried it themselves.
Right now I’m playing with a pair I think might be useful in bakeries. Flour and flower.’ ‘Aren’t those just entirely different words?’ asked Letty. ‘You would think,’ said Anthony. ‘But if you go back to the Anglo-French original of the thirteenth century, you’ll find they were originally the same word – flower simply referred to the finest part of grain meal. Over time, flower and flour diverged to represent different objects. But if this bar works right, then I should be able to install it in milling machines to refine flour with more efficiency.’ He sighed. ‘I’m not sure it will work. But
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
But it’s really the colonies and the semi-colonies – Robin and China, Ramy and India; boys, you’re uncharted territory. You’re the stuff that everyone’s fighting over.’ ‘You say it like it’s a resource,’ said Ramy. ‘Well, certainly. Language is a resource just like gold and silver. People have fought and died over those Grammaticas.’ ‘But that’s absurd,’ said Letty. ‘Language is just words, just thoughts – you can’t constrain the use of a language.’ ‘Can’t you?’ asked Anthony. ‘Do you know the official punishment in China for teaching Mandarin to a foreigner is death?’ Letty turned to Robin.
...more
‘Words tell stories.’ This was how Professor Lovell opened their first class that afternoon, held in a spare, windowless room on the tower’s fifth floor. ‘Specifically, the history of those words – how they came into use, and how their meanings morphed into what they mean today – tell us just as much about a people, if not more, than any other kind of historical artefact. Take the word knave. Where do you think it comes from?’ ‘Playing cards, right? You’ve got your king, queen . . .’ Letty started, then broke off when she realized the argument was circular. ‘Oh, never mind.’ Professor Lovell
...more
In the days before this lecture, Robin had dreaded taking a class with his guardian. But it turned out not to be awkward or embarrassing. Professor Lovell treated him just like he had in front of company back in Hampstead – distant, formal, his eyes flitting always over Robin’s face without landing, like the space where he existed could not be seen.
‘We get the word etymology from the Greek étymon,’ continued Professor Lovell. ‘The true sense of a word, from étumos, the “true or actual”. So we can think of etymology as an exercise in tracing how far a word has strayed from its roots. For they travel marvellous distances, both literally and metaphorically.’ He looked suddenly at Robin. ‘What’s the word for a great storm in Mandarin?’ Robin gave a start. ‘Ah – fēngbào?’* ‘No, give me something bigger.’ ‘Táifēng?’* ‘Good.’ Professor Lovell pointed to Victoire. ‘And what weather patterns are always drifting across the Caribbean?’ ‘Typhoons,’
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
They studied sound changes; why the English knee had a silent k that was pronounced in the German counterpart; why the stop consonants of Latin, Greek, and Sanskrit had such a regular correspondence with consonants in Germanic languages. They read Bopp, Grimm, and Rask in translation; they read the Etymologiae of Isidorus. They studied semantic shifts, syntactical change, dialectical divergence, and borrowing, as well as the reconstructive methods one might use to piece together the relationships between languages that at first glance seemed to have nothing to do with each other. They dug
...more
They could no longer look at the world and not see stories, histories, layered everywhere like centuries’ worth of sediment.
And the influences on English were so much deeper and more diverse than they thought. Chit came from the Marathi chitti, meaning ‘letter’ or ‘note’. Coffee had made its way into English by way of Dutch (koffie), Turkish (kahveh), and originally Arabic (qahwah). Tabby cats were named after a striped silk that was in turn named for its place of origin: a quarter of Baghdad named al-‘Attābiyya. Even basic words for clothes all came from somewhere. Damask came from cloth made in Damascus; gingham came from the Malay word genggang, meaning ‘striped’; calico referred to Calicut in Kerala, and
...more
Robin took Sanskrit with Professor Chakravarti, who began their first lesson by scolding Robin for having no knowledge of the language to begin with. ‘They should teach Sanskrit to China scholars from the beginning. Sanskrit came to China by way of Buddhist texts, and this caused a veritable explosion of linguistic innovation, as Buddhism introduced dozens of concepts that Chinese had no easy word for. Nun, or bhiksunī in Sanskrit, became ni.* Nirvana became nièpán.* Core Chinese concepts like hell, consciousness, and calamity come from Sanskrit. You can’t begin to understand Chinese today
...more