More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
Family names were not things to be dropped and replaced at whim, he thought. They marked lineage; they marked belonging.
He buried his past life, not because it was so terrible but because abandoning it was the only way to survive. He pulled on his English accent like a new coat, adjusted everything he could about himself to make it fit, and, within weeks, wore it with comfort.
‘But that’s the beauty of learning a new language. It should feel like an enormous undertaking. It ought to intimidate you. It makes you appreciate the complexity of the ones you know already.’
The English made regular use of only two flavours – salty and not salty – and did not seem to recognize any of the others. For a country that profited so well from trading in spices, its citizens were violently averse to actually using them; in all his time in Hampstead, he never tasted a dish that could be properly described as ‘seasoned’, let alone ‘spicy’.
For he did not strike Robin’s head, nor did he apply so much force that Robin’s ribs would crack. No; he only dealt bruises that could be easily hidden and that, in time, would heal completely. He knew very well what he was doing. He seemed to have done this before.
‘Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?’