More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
Never, Robin thought, would he understand these men, who talked of the world and its movements like a grand chess game, where countries and peoples were pieces to be moved and manipulated at will.
‘Translation, from time immemorial, has been the facilitator of peace.
So you see, translators do not so much deliver a message as they rewrite the original. And herein lies the difficulty – rewriting is still writing, and writing always reflects the author’s ideology and biases. After all, the Latin translatio means “to carry across”. Translation involves a spatial dimension – a literal transportation of texts across conquered territory, words delivered like spices from an alien land. Words mean something quite different when they journey from the palaces of Rome to the tearooms of today’s Britain.
‘Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?’
‘The British are turning my homeland into a narco-military state to pump drugs into yours. That’s how this empire connects us.’
It sounded so abstract – just categories of use, exchange, and value – until it wasn’t; until you realized the web you lived in and the exploitations your lifestyle demanded, until you saw looming above it all the spectre of colonial labour and colonial pain.
Because their own interest is the only logic they’ll listen to. Not justice, not human dignity, not the liberal freedoms they so profess to value. Profit.’
‘Tùsĭhúbēi.* The rabbit dies, and the fox grieves, for they’re animals of a kind.’
‘We have to die to get their pity,’ said Victoire. ‘We have to die for them to find us noble. Our deaths are thus great acts of rebellion, a wretched lament that highlights their inhumanity. Our deaths become their battle cry. But I don’t want to die, Robin.’ Her throat hitched. ‘I don’t want to die. I don’t want to be their Imoinda, their Oroonoko.* I don’t want to be their tragic, lovely lacquer figure. I want to live.’
Death is nature’s greatest good. Death is a better state. Death frees the immortal soul. Death is transcendence. Death is an act of bravery, a glorious act of defiance.
Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No; a thousand worlds within one. And translation – a necessary endeavour, however futile, to move between them.
‘That’s just what translation is, I think. That’s all speaking is. Listening to the other and trying to see past your own biases to glimpse what they’re trying to say. Showing yourself to the world, and hoping someone else understands.’