More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
‘The first lesson any good translator internalizes is that there exists no one-to-one correlation between words or even concepts from one language to another.
‘It is often argued that the greatest tragedy of the Old Testament was not man’s exile from the Garden of Eden, but the fall of the Tower of Babel.
‘What was lost at Babel was not merely human unity, but the original language – something primordial and innate, perfectly understandable and lacking nothing in form or content. Biblical scholars call it the Adamic language.
‘I think translation can be much harder than original composition in many ways. The poet is free to say whatever he likes, you see – he can choose from any number of linguistic tricks in the language he’s composing in. Word choice, word order, sound – they all matter, and without any one of them the whole thing falls apart. That’s why Shelley writes that translating poetry is about as wise as casting a violet into a crucible.* So the translator needs to be translator, literary critic, and poet all at once – he must read the original well enough to understand all the machinery at play, to
...more
‘Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?’
When we say a word or phrase is untranslatable, we mean that it lacks a precise equivalent in another language. Even if its meaning can be partially captured in several words or sentences, something is still lost – something that falls into semantic gaps which are, of course, created by cultural differences in lived experience.
‘Ibasho,’ she repeated, swaying. Her arms floated in front of her, either dancing or conducting the music, he couldn’t tell which. For that matter, he couldn’t tell where the music was coming from at all. ‘It doesn’t translate well into English. It means “whereabouts”. A place where one feels like home, where they feel like themselves.’ She wrote out the kanji characters for him in the air – 居場所 – and he recognized their Chinese equivalents. The character for a residence. The characters for a place.

