More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
she asked all her questions, even the benign ones,
Real life is messy, scary, and uncertain.’
there exists no one-to-one correlation between words or even concepts from one language to another.
Language is not like maths. And even maths differs depending on the language*
We ought not merely translate each word on its own, but must rather evoke the sense of how they fit the whole of the passage.
Translating word-for-word is simply inadequate.’
distortion is inevitable. The question is how to distort with deliberation.’
Nouns could be verbs when they felt like it.
they became the colours of Robin’s life,
They needed each other because they had no one else.
but a native whose belonging could not possibly be questioned or revoked.
‘People always throw it around in reference to the high- and well-born. But what’s it actually mean? Does it just mean that you’re very wealthy?’
‘It’s not the company, it’s the ennui,’
You don’t know how much of her behaviour is dictated by fear.’
an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?’
because no perfect translations are possible.’
So the history of the word does not describe just a change in language, but a change in an entire social order.’
anything could influence a language, from the consumption habits of the rich and worldly to the so-called vulgar utterances of the poor and wretched.
English did not just borrow words from other languages; it was stuffed to the brim with foreign influences, a Frankenstein vernacular. And Robin found it incredible, how this country, whose citizens prided themselves so much on being better than the rest of the world, could not make it through an afternoon tea without borrowed goods.