Babel
Rate it:
Open Preview
Started reading July 28, 2025
1%
Flag icon
fiction can also tell us much about life the way it was lived, or at least the way it was perceived,
1%
Flag icon
Que siempre la lengua fue compañera del imperio; y de tal manera lo siguió, que junta mente començaron, crecieron y florecieron, y después junta fue la caida de entrambos.
1%
Flag icon
Language was always the companion of empire, and as such, together they begin, grow, and flourish. And later, together, they fall.
2%
Flag icon
Family names were not things to be dropped and replaced at whim, he thought. They marked lineage; they marked belonging.
3%
Flag icon
his. Only he could determine the truth, because only he could communicate it to all parties.
3%
Flag icon
The word loss was inadequate. Loss just meant a lack, meant something was missing, but it did not encompass the totality of this severance, this terrifying un-anchoring from all that he’d ever known.
4%
Flag icon
‘Spēs,’ said Professor Lovell. ‘It’s Latin. It’s the root word of the English speed, and it means a nexus of things involving hope, fortune, success, and reaching one’s goal. Makes the carriages run a bit more safely and quickly.’
5%
Flag icon
‘Every language is complex in its own way. Latin just happens to work its complexity into the shape of the word. Its morphological richness is an asset, not an obstacle. Consider the sentence He will learn. Tā huì xué. Three words in both English and Chinese. In Latin, it takes only one. Discet. Much more elegant, you see?’
5%
Flag icon
‘Languages are easier to forget than you imagine,’ he said. ‘Once you stop living in the world of Chinese, you stop thinking in Chinese.’
5%
Flag icon
Words and phrases you think are carved into your bones can disappear in no time.’
6%
Flag icon
But even then, Robin was not too young to understand there were some truths that could not be uttered, that life as normal was only possible if they were never acknowledged.
6%
Flag icon
A lie was not a lie if it was never uttered; questions that were never asked did not need answers.
8%
Flag icon
Never, Robin thought, would he understand these men, who talked of the world and its movements like a grand chess game, where countries and peoples were pieces to be moved and manipulated at will.
8%
Flag icon
‘Because of the crumble. Fat “shortens” the pastry. That’s what short means, you know – it’s how we get the word shortening.’
9%
Flag icon
He was only now realizing how badly he wanted a friend, but he didn’t know how to make one, and the prospect of trying but failing suddenly terrified him. What if Ramy found him dull? Annoying? Oversolicitous?
11%
Flag icon
books are meant to be touched, otherwise they’re useless,
15%
Flag icon
you? After all, we’re here to make the unknown known, to make the other familiar. We’re here to make magic with words.’
15%
Flag icon
No, the power of the bar lies in words. More specifically, the stuff of language that words are incapable of expressing – the stuff that gets lost when we move between one language and another. The silver catches what’s lost and manifests it into being.’
15%
Flag icon
He finished writing on that end, then held it up to show them. ‘Heimlich. German for the secret and clandestine, which is how I’ll translate it to English. But heimlich means more than just secrets. We derive heimlich from a Proto-Germanic word that means “home”. Put together this constellation of meaning, and what do you get? Something like the secret, private feeling you get from being somewhere you belong, secluded from the outside world.’
18%
Flag icon
Real life is messy, scary, and uncertain.’
18%
Flag icon
‘The question is,’ said Alice, ‘whether you can make words mean so many different things.’ ‘The question is,’ said Humpty Dumpty, ‘which is to be master, that’s all.’
19%
Flag icon
promptly. ‘And sense for sense.’ ‘Good,’ said Professor Playfair. ‘That is the dilemma. Do we take words as our unit of translation, or do we subordinate accuracy of individual words to the overall spirit of the text?’
19%
Flag icon
We ought not merely translate each word on its own, but must rather evoke the sense of how they fit the whole of the passage. But how can that be done, if languages are indeed so different?
19%
Flag icon
So you see, translators do not so much deliver a message as they rewrite the original. And herein lies the difficulty – rewriting is still writing, and writing always reflects the author’s ideology and biases. After all, the Latin translatio means “to carry across”. Translation involves a spatial dimension – a literal transportation of texts across conquered territory, words delivered like spices from an alien land. Words mean something quite different when they journey from the palaces of Rome to the tearooms of today’s Britain.
19%
Flag icon
‘And we have not yet moved past the lexical. If translation were only a matter of finding the right themes, the right general ideas, then theoretically we could eventually make our meaning clear, couldn’t we? But something gets in the way – syntax, grammar, morphology and orthography, all the things that form the bones of a language.
19%
Flag icon
‘It is often argued that the greatest tragedy of the Old Testament was not man’s exile from the Garden of Eden, but the fall of the Tower of Babel. For Adam and Eve, though cast from grace, could still speak and comprehend the language of angels. But when men in their hubris decided to build a path to heaven, God confounded their understanding. He divided and confused them and scattered them about the face of the earth. ‘What was lost at Babel was not merely human unity, but the original language – something primordial and innate, perfectly understandable and lacking nothing in form or ...more
21%
Flag icon
I have tried to soar with the author where he soars
21%
Flag icon
The language of translation ought, we think, as far as possible, to be a pure, impalpable, and invisible element, the medium of thought and feeling, and nothing more. But what do we know of thought and feeling except as expressed through language?’
23%
Flag icon
Then he blinked, because he’d just registered what this most mundane and extraordinary moment meant – that in the space of several weeks, they had become what he’d never found in Hampstead, what he thought he’d never have again after Canton: a circle of people he loved so fiercely his chest hurt when he thought about them. A family.
27%
Flag icon
‘Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?’
28%
Flag icon
‘No translation can perfectly carry over the meaning of the original. But what is meaning? Does meaning refer to something that supersedes the words we use to describe our world? I think, intuitively, yes. Otherwise we would have no basis for critiquing a translation as accurate or inaccurate, not without some unspeakable sense of what it lacked. Humboldt,* for instance, argues that words are connected to the concepts they describe by something invisible, intangible – a mystical realm of meaning and ideas, emanating from a pure mental energy which only takes form when we ascribe it an ...more
30%
Flag icon
‘This happens all the time. Phonological calques are often semantic calques as well. Words spread. And you can trace contact points of human history from words that have uncannily similar pronunciations. Languages are only shifting sets of symbols – stable enough to make mutual discourse possible, but fluid enough to reflect changing social dynamics. When we invoke words in silver, we call to mind that changing history.’
30%
Flag icon
‘Historical research is well and fine,’ said Letty. ‘All you have to do is look at artefacts, documents, and the like. But how do you research the history of words? How do you determine how far they’ve travelled?’ Professor Lovell looked very pleased by this question. ‘Reading,’ he said. ‘There is no other way around it. You compile all the sources you can get your hands on, and then you sit down to solve puzzles. You look for patterns and irregularities. We know, for instance, that the final Latin m was not pronounced in classical times, because inscriptions at Pompeii are misspelled in a way ...more
30%
Flag icon
English did not just borrow words from other languages; it was stuffed to the brim with foreign influences, a Frankenstein vernacular. And Robin found it incredible, how this country, whose citizens prided themselves so much on being better than the rest of the world, could not make it through an afternoon tea without borrowed goods.
30%
Flag icon
For he had never been happier than he was now: stretched thin, too preoccupied with the next thing before him to pay any attention to how it all fitted together.
55%
Flag icon
Things could not remain buried, hidden, and wilfully ignored forever. Sooner or later, things had to come to a head.
92%
Flag icon
‘That’s just what translation is, I think. That’s all speaking is. Listening to the other and trying to see past your own biases to glimpse what they’re trying to say. Showing yourself to the world, and hoping someone else understands.’