Debut Author Snapshot: Kenneth Bonert
Posted by Goodreads on October 1, 2013
Goodreads: What inspired you to write about Johannesburg during this particular time period? How is Isaac Helger a product of the time in which he lives?
Kenneth Bonert: My ancestors made the journey to Africa from a tiny village in Lithuania before the Second World War. That leap saved their lives and gave me mine—no wonder it has burned in my imagination for as long as I've had one. Just why and how distant Africa called to these Ashkenazi Jews of the shtetl is a major part of The Lion Seeker. How they were transformed by settling in Johannesburg was what I wanted to write about; and the late '20s and '30s was the period when, historically, this migration mostly happened.

"A Jewish wedding in a Lithuanian shtetl, circa 1925. The text at upper left is Yiddish in Hebrew characters: 'A wedding in Ushpol.' This village is only a few miles from the one depicted in my novel. For me, this image is a mesmerizing window into shtetl life." (Photo courtesy of Reuven Milon, Jerusalem.)
The book is a reimagining, through my invention of the family Helger, of what it must have been for people who had dwelt communally in the north for centuries to be confronted by the burning plains, the teeming masses of African people, for the first time. Johannesburg has always been a rough frontier city, a mining town floating on a blueish heat haze and, more importantly, on the earth's greatest lake of buried gold in the rocks deep beneath. A city built almost literally out of gold. Yet my grandfather was a shoemaker whose barefoot children slept on the leather rolls used to make shoes. The Helger family that I created is similarly straitened, and their son Isaac is the embodiment of ferocious ambition—dedicated to tearing his way out of the inner city.
Isaac's is a life molded by brutalities near and far: the butchery in Europe behind, the poverty and bare-fisted racial oppression in front. The era of the late '30s, during which most of this novel is set, also holds its own somewhat frightening fascination to me because of the surface parallels to our present time. The '30s began with the great crash, and we have passed through our own financial crises and continue to limp on under our debt burdens; the '30s saw the rise of extremist dogmas, while in our time we face Islamic terrorism and its consequences; the '30s led to a world war, and we have tumbled into wars of our own, with more of them threatening as I write. Though The Lion Seeker is technically a historical novel, it feels to me like a current story, pressing urgently close to the spirit of our own times. The book is very much about how such larger outside forces work to form a person's inner personality, the pressures of environment versus those innate yearnings from within that used to be called the soul. Whether to follow your own dreams or to pay tribute to the blood ties of family and tribe—this is the core struggle that Isaac Helger faces.

"Downtown Johannesburg, 1910: Note Ackermans department store, a chain started by two Jewish-South African partners, it stood as a glittering symbol of emigrant success." (Photo: Public domain postcard.)
KB: South Africa has produced a remarkable literature. If one includes Zimbabwe (formerly Rhodesia)—a country so closely entwined with South Africa in pre-independence days that it could seem almost identical in so many respects—the region has produced three winners of the Nobel Prize for literature: Nadine Gordimer, J.M. Coetzee, and Doris Lessing. This is a rather astonishing feat when one considers the small pool of white, African-born English speakers that all three emerged from.
Their work exemplifies a similar theme, which could almost define serious South African literature of the recent past: the careful examination of racial and colonial oppression. A previous generation of white writers had used Africa as a backdrop to their adventures—the thread runs from Conrad to Rider Haggard up to Hemingway's hunting stories—in which the native people of the continent are included as mostly exotic backdrop, inscrutable extensions of the flora, fauna, and geography. The writers born into segregated societies took on the task of trying to write sensitively from the perspective of the black underclass, to shine light onto those previously shadowed forms and also onto their own culpabilities. This aesthetic task was allied to politics: the burning issue of apartheid eclipsed all other kinds of stories.
I think, since the just destruction of apartheid almost a quarter-century ago now, there is new cultural space for fresh kinds of literature to emerge. For me this means exploring the story of my own community, the Jews of South Africa, and bringing them to life on the page in a way they have never before been. With this debut novel, I have begun where the community began, with the emigrant generation landing in Africa, eight out of ten of whom came from Lithuania. I wanted to capture the kind of Jewish characters I had never seen represented: tough, plain-speaking, rough-hewn African Jews, imbued like all whites of the time with the confidence of political superiority over others, but unlike most whites, also with the fears and difficulties that come from having been an oppressed group themselves for centuries, and from continuing to be a despised one. It is complex moral territory: richer fodder for a novelist would be, I think, hard to find.

"A typical back alley slum in Doornfontein, the neighborhood the novel's Helger family settles in. Once a wealthy enclave, Doornfontein—'fountain of thorns'—became a symbol of inner-city decline, resulting in the Slum Clearance Act of 1933."
KB: That was the key challenge of this work: how to capture the authentically demotic speech of Johannesburg streets as I knew it, without making it cryptic to readers unfamiliar with South Africa. There is a blend of slang with Yiddish, Afrikaans, and Zulu words that makes for an interesting music on the page. It spices the whole narrative with a particular kind of flat humor that I, at least, find hilarious in places. But I had to experiment for a long time before I could discover the means to make it all work. There's a lot of subtle echoing of meaning in standard English, for example; and I also translated in a way that would keep the feel of the original language intact. I had in mind what Hemingway had done with rendering English in For Whom the Bell Tolls, capturing the mannered formality of the original Spanish in the tone of the words.
To show the jostling mishmash of the speech, the merry gliding between tongues, I chose not to use standard pronunciation. Dashes indicate direct speech rather than quotation marks, so there is less of a separation between what is said and the translated text that follows, mimicking the easy way that people switch languages there. I also shunned italicizing non-English words, for in that context they are not foreign but an intrinsic part of South African speech. The story is told mostly from the inside.
It's keenly interesting to me how, despite the government's efforts to keep ethnic groups separated in South Africa, language, like water, always seemed to find a way to flow around obstacles and link people in the day-to-day bartering of words and ideas. In the end, getting the voices and the language right was one of the most satisfying aspects of this work.
Comments Showing 1-20 of 20 (20 new)
date
newest »

message 1:
by
Claire
(new)
Oct 02, 2013 04:37AM

reply
|
flag

Be vell,
Heschel











Would be interested to learn more about Mr Bonnert.Like age etc.
Being a Doornfontein "boy" my self.I was born in May 1945.Lived and raised there till 1974.You brought back lots of memories of the place.I now live in Israel for the longer period of my life.
What I say is you can take a boy out of Doornfontein,but you can.t take Doornfontein out of the boy

"FROM THE DUSTBIN OF HISTORY, COMES ONE OF THE GREATEST ROMANTIC TRAGEDY'S OF ALL TIME! A LIFE UPROOTED, FROM WHAT HAD BEEN EXPECTED.