Cheryl’s
Comments
(group member since Jul 30, 2011)
Cheryl’s
comments
from the More than Just a Rating group.
Showing 461-480 of 692


And what about translations?

Looks like the edition Hague illustrated is actually the abridgement, and descriptions have gotten conflated and garbled. I'm too inexperienced as a librarian to sort it out, though, even if you tell me that abridgements belong in a separate listing.

I understand that translations are also combined by the policy of the librarian's manual? If so, Elizabeth's recommendation is especially relevant to experienced reviewers who want to make sure that their review is actually helpful to others.
For example, in the English book, the pirate Smee is described as 'pathetic.' The word was used in a way slightly different than I've seen before, and I never got a handle on what Barrie meant. An illustrator might be able to offer an interpretation of Smee's character. An illustrator contemporary to Barrie might interpret more accurately Barrie's intended meaning.
Also, in translation, I imagine it would be possible for 'pathetic' to mean different things to different translators. Possibly one Chinese translation would use a word that implies something more like "degraded" and another would imply "silly." (Both those meanings were possibilities as I was reading.)
And what about abridgements? Those seem to get included in combined editions, too. The Aladdin Classic, ISBN 0689866917, admits to being a simplified retelling. How can a review of that apply to the original?

Btw, specifically I'd say "most people who like the adaptions would probably enjoy the book, sharing would work well with a child as young as 4, independent readers should be at least 8, no upper limit, and not enough dialogue for reader's theatre."
Well BunWat, I like your suggestion, but somehow I'm thinking you have more cajones than I.


I do hope you find more treasures though so your average goes up a little! :)

Please don't tell me "Oh you'll this book the romance was so sweet and the plot was exciting." Instead, tell me "Oh I loved this book the romance...." See the difference? One is sharing your reaction, the other is bossing me and/or telling me that you'll think less of me if I don't agree with you.
I can't tell you how often I've seen people in forums say "You gotta read Girl with the Dragon Tattoo you'll love it!" Um, no, not gonna, and know I won't. (I have no idea why that particular book seems to garner that reaction so often - do you?)

And yes, of course, please continue to share your opinions! :)

So anyway, I just reviewed Peter Pan. There is no way I can say anything that hasn't been said before, and better. So, I just mentioned a couple of minor aspects that surprised me and moved on.
What else could I have considered doing? What do you all do when trying to share your opinion of a book that already has a zillion reviews, that's already at least somewhat familiar to most readers?

I want to know why you were spellbound. Was it simply because it was a well-done action-driven thriller? Was it because you cared about the characters so much? Was it because the language was so gorgeous?


To go back to Hugh's example, I'd say, leave out the yadda, then give me all three paragraphs. Pros, cons, and a bit of analysis so I know whether what you think is 'cool' is the same as what I think is 'cool.'
So, yeah, sticking with calling these comments/ reactions/ opinions reviews works for me, as it's a little nudge to give potential readers a bit more substance. :)

She said:
"So basically any of the tags work the same
write many watermelony things
say something very ironic
These don't work because there is no watermelon tag or irony tag, so you can see the structure. But if you were to put spoiler, or b (for bold) or i (for italics) where I wrote watermelon or irony, then you'd have a working tag."