The Book of Disquiet

Reader Q&A

To ask other readers questions about The Book of Disquiet, please sign up.

Answered Questions (6)

mj If you don't speak Portuguese I would recommend the translation by Richard Zenith, as he is of Portuguese descent, editor of one of the Portuguese ver…moreIf you don't speak Portuguese I would recommend the translation by Richard Zenith, as he is of Portuguese descent, editor of one of the Portuguese versions and considered by many one of the greatest Pessoa's expert.(less)
Ryan I can think of a couple of reasons for this:

1) The editor wasn't as exhaustive
The Book of Disquiet is a hodgepodge of different fragmentary ideas, and…more
I can think of a couple of reasons for this:

1) The editor wasn't as exhaustive
The Book of Disquiet is a hodgepodge of different fragmentary ideas, and though there is some editorial freedom in such a concept, Fernando Pessoa did include some notes on which parts he wanted. Future editors, as obsessed as they are with completionism, included more than the author intended sometimes depending on the version. Richard Zenith includes not only fragments Fernando Pessoa didn't want in, but also author notes, and letters to friends concerning the book.

2) Differences in copy-editing
It's possible through the clever use of double-spacing, white spaces, empty pages delineating differences in sections, and differences in counting pages (i.e. making "page one" be an introductory non-authorial textual criticism, rather than with the book's contents itself)- that an editor can pad out the size of a book.

A better way to compare the sizes of different versions would be with word counts.
(less)
Carlos Lo único que puedo decir es que Pessoa dominaba el inglés desde niño, era muy inteligente y él nació en Sudafrica al ser su padre un militar destinado…moreLo único que puedo decir es que Pessoa dominaba el inglés desde niño, era muy inteligente y él nació en Sudafrica al ser su padre un militar destinado allí. Luego se trasladó su familia a Portugal y apenas ya salió de Lisboa, pero realmente, gracias a su dominio del inglés, es como se ganaba la vida en la práctica, porque era traductor para una casa de importación -exportación con Inglaterra, pais con el cual Portugal ha tenido siempre una unión especial. No sé cuanto de su trabajo literario está en inglés original y cuánto en portugués, pero así lo hizo y al ser muy solitario, no tenía gente acerca que supiese qué hacía aparte lo obvio cuando murió alcoholizado. (less)
Fedar S. The first complete edition of the book appeared in 1982, long after Pessoa's death. However, he had published several excerpts in 1913 and in 1929–193…moreThe first complete edition of the book appeared in 1982, long after Pessoa's death. However, he had published several excerpts in 1913 and in 1929–1932.(less)
Fedar S. He wrote the book from 1913 to 1934 or 1935, basically working on it until his death.

About Goodreads Q&A

Ask and answer questions about books!

You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.

See Featured Authors Answering Questions

Learn more