Hangding Down Precious Sword (bản dịch Gươm Báu Trao Tay)
Gươm Báu Trao Tay ( Hangding Down Precious Sword) song ngữ viết về kinh Kim Cang Bát Nhã vừa được Nxb Văn hóa-Văn nghệ và Cty Văn hóa Thiện Tri Thức ấn hành, đã có mặt tại Nhà sách Hà Nội, 245 Nguyễn Thị Minh Khai Q1 Tp. HCM và Nhà sách Đông Tây, 62 Nguyễn Chí Thanh Hà Nội, xin trân trọng giới thiệu đến các bạn trẻ cần tìm hiểu về kinh Kim Cang qua Anh ngữ.
Đôi lời cho bản song ngữ
GƯƠM BÁU TRAO TAY
Năm 2003, tôi cho ấn hành cuốn Nghĩ Từ Trái Tim, viết về Tâm Kinh Bát Nhã. Thật ngạc nhiên, nhiều bạn đọc gần xa rất chia sẻ, có bạn lại mong có được bản dịch Anh ngữ để cho con em họ – thế hệ thứ hai – ở hải ngoại không rành tiếng Việt được đọc và hiểu Tâm Kinh. Đến năm 2008, sau khi nghiền ngẫm, thực hành Kim Cang, tôi cho ra mắt cuốn Gươm Báu Trao Tay, những cảm nhận và thực hành của mình về kinh Kim Cang , như một sẻ chia của người Thầy thuốc nhiều năm “lên non hái lá” về chữa bệnh thân- tâm cho chính mình và cho bạn bè đồng bệnh tương lân. Hầu hết các bài viết này đều đã được đăng trên Tạp chí Văn hóa Phật giáo và sau đó thấy xuất hiện trên một số trang mạng Phật học. Vài năm trước đây, Ban Phật học chùa Xá Lợi cũng đã mời tôi trình bày một buổi cho các Phật tử tại chùa với đề tài “Vận dụng tư tưởng Kim Cang vào đời sống hiện đại” rất được bà con hoan hỷ. Lại cũng có người mong có được bản dịch sang tiếng Anh quyển Gươm Báu Trao Tay (viết về kinh Kim Cang) này cho bạn bè, em cháu đang sống ở nước ngoài được đọc. Có lần tôi đề nghị người bạn, anh TNL, đệ tử thầy Bhante Henepola Gunaratana đang sống ở Mỹ dịch sang Anh ngữ nhưng anh nói đọc thì hay mà dịch thì khó quá! Mãi gần đây, duyên lành, tôi được một độc giả đang sống ở Paris là Cô Diệu Hạnh Giao Trinh, tình nguyện dịch cuốn Gươm Báu Trao Tay sang tiếng Anh. Còn gì vui hơn! Diệu Hạnh Giao Trinh là dịch giả chuyên nghiệp, lại là một Phật tử thuần thành, thường dịch thuật cho các buổi thuyết giảng về Phật pháp của các vị Thầy người Việt và các vị Rinpoche Tây Tạng khi đến Pháp. Diệu Hạnh Giao Trinh cũng là người cùng cư sĩ Nguyễn Minh Tiến đã dịch sang tiếng Việt các cuốn Sống Một Đời Vui (The Joy Of Living) và Trí tuệ hoan hỷ (Joyful Wisdom) của Yongey Mingyur Rinpoche từ bản Anh ngữ đang có mặt ở các nhà sách.
Tôi vẫn chưa có dịp gặp Cô Diệu Hạnh Giao Trinh, trong quá trình dịch Gươm Báu Trao Tay chỉ trao đổi qua email, nhưng cô làm việc rất nghiêm túc và cẩn mật. Đến nay bản dịch vừa hoàn tất và cô đã gởi toàn bộ về tôi.
Nay tôi rất hân hạnh được Nhà xuất bản Văn hóa-Văn nghệ và Cty Văn hóa Thiện Tri Thức cho in Gươm Báu Trao Tay (Handing Down Precious Sword) dưới dạng song ngữ để chia sẻ cùng bạn đọc gần xa những lời dạy của Đức Phật, dù đã hơn hai ngàn năm trăm năm trước, vẫn luôn luôn sống động và thiết thực nhằm giúp cho đời sống chúng ta được an vui hạnh phúc giữa thời buổi nhiễu nhương, đầy lo âu và bất trắc của hôm nay.
Trân trọng,
Bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc.
(Saigon 8.2015)
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
Like most of Dr Do Hong Ngoc readers outside of Vietnam, I began to read his writings on his blog. First I was amazed, then interested, finally I was hooked, and became his “fan”. Why so? Because a doctor and scientist who is interested in Buddhism is not a rarity but it is not common either. Above all when he expressed it in a gently humorous and beautiful style.
Once Dr Do Hong Ngoc told me that many of his friends would like his books to be translated for the younger generation living abroad, but his style is so “unique” that no one wanted to attempt it. Forever prone to be game for challenges, I was unsuspectingly willing to make a try. I chose Guom Bau Trao Tay (Handling down the Precious Sword) because it is about the Diamond Sutra, and I believe I have strong affinities with this sutra.
The Diamond Sutra is known for being very difficult, even for the “professional” Buddhists or Buddhist scholars, let alone for “new born” ones.
But Dr Do Hong Ngoc, a scientist as well as a newly Buddhist student (his words), has “decoded” expertly the difficulties in this sutra to facilitate its reach to the mass of young readers, who most of them are his students.
Prior to the “Handling down the Precious Sword”, he had studied the “Heart Sutra” and ended up writing “Thinking from the Heart”. Recently he studied the Lotus Sutra and wrote “Green are the Thousand Lotus Petals”. But he also immersed himself into meditation studies to write “Meditation and Health”. As I just learned, he is now dabbling into the awesome Vimalakirtinirdesasutra…
His writings, not really Buddhist (but still very Buddhist in nature) and not really scientific (but still scientific in his explanations) are like the leaves and blades of herbs that the physician of olden times ascended the highest mountains to gather. These crops would then be transformed into medicine, to be sampled and treat his own ailments first before sharing with acquaintances and friends.
This book is my offering to all the young Vietnamese who were born or grew up out of Vietnam, and who unfortunately do not read their mother tongue.
Translating Dr Do Hong Ngoc’s book is not an easy task. Not everyone can faithfully express in another language his deep love for the Vietnamese culture, his broad understanding of Buddhism (all of which coated in a light humorous yet profound style…) not to mention the countless puns that he seemed to be delighted to use.
I would like to thank my brother VTH to whom I am indebted for his kind help and invaluable advice, and to Dr Do Hong Ngoc’s for his patience and gentle encouragement whenever I happened to lose heart before the difficulties of this translation.
This is the first translation of Dr Do Hong Ngoc’s numerous books, and although it is well known that “translation is betrayal”, even if I I’ve been as careful as possible in not betraying the Vietnamese text, I still am responsible for any errors that may have occurred in this work.
Dieu Hanh Giao Trinh
Bìa 4:
Handing down the Precious Sword
(Gươm Báu Trao Tay)
Doctor Do Hong Ngoc’s book guides us very gently and warmheartedly, with a lot of humour, through the difficulty of reading the Diamond Sutra. I have trusted his insight that have never flawed, his general culture extremely vast and his love, his warmth toward the Vietnamese culture. I love his Buddha. It’s this image of the Buddha that I would like the young people to make acquaintance with.
But it was not an easy endeavour. The very quality in Dr Do Hong Ngoc style that endears him to all his fans turned out to be the main difficulty in the translation of his book.
At my graduation ceremony of a School for Interpreters and Translators in Brussels, the award winners were repeatedly reminded that “to translate is to betray.” (Tradutorre-traditore). Who am I to take the responsibility for such a translation? Am I skilful enough to faithfully render his sense of humour, his immense knowledge of Vietnamese culture, his gentleness, his poetry?
Then there was the difficulty of the subject, of the language, of the specific Buddhist terminology, that represented as many obstacles to overcome.
Did I overcome them?
All I can say is that I translated this book with all my heart…
Dieu Hanh Giao Trinh
(Paris, 2015)
Đỗ Hồng Ngọc's Blog
- Đỗ Hồng Ngọc's profile
- 12 followers

