Lovers and Strangers Revisited is Being Translated into French -- it's Official!

It's official—the contract has been signed—Lovers and Strangers Revisited is going to be translated into French by Éditions GOPE, who specialize in Southeast Asia.  The French version will be sold mainly in France, but also in Hong Kong, Thailand and Cambodia and marginally in Switzerland and Belgium.
Although they'll be using the same cover, the French title will be "Trois autres Malaisie" which literally translates as "Three Other Malaysia". As Éditions GOPE explains it, it's a short way to say "let's discover three faces of Malaysia, the Malay, the Chinese and the Indian".  (Living in Sarawak, I'm aware that is not true, but it is for most of Peninsular Malaysia.)   

The main reason for the title change is because the book will be a part of a series of three books. Trois autres Thaïlande by Etienne Rosse is the first book, already published, mine will be the second book, and the third will be about the Philippines. What these books have in common is that they're collections of short stories that are mainly portraits of the people in the countries where they are set.

[image error] As you can see, when you compare the Thai book to mine, there's even a one eye motif on the two covers.  Éditions GOPE will also be setting up a website/blog for Trois autres Malaisie similar to what they've done for the Thai book.
Translating it into French will add about 20% to the length, so two stories may have to be dropped.  For now we're considering "Waiting" and "Dark Blue Thread" (since it deals with issues that are similar to "Only in Malaysia", one of the two stories added to the MPH 2008 edition).   

Yes, I will be re-editing the stories again; several have already been done in my on-going efforts to publish more of the stories in the US market.  No, I won't be translating my story-behind-the-story blog series into French.  Then again, who knows?      For an extra Malaysian touch, the French translator, Jerome Bouchaud has written a guidebook on Malaysia "Malaisie - Modernité et Traditions en Asie du Sud-Est", and is based here in Langkawi.
Guide Malaisie - Traditions et modernité en Asie du sud-est I'm hoping all of this will lead to the English version of LSR to finally break away from Malaysia/Singapore to a much wider audience, as have many of the individual stories.  Éditions GOPE has expressed an interest to help promote the MPH version in Thailand, since he's already selling to the major book distributor AsiaBooks and possibly elsewhere (maybe Hong Kong, where "On Fridays" was recently published in Cha one of the two stories that initially attracted their attention.)
So the legacy of the original collection, Lovers and Strangers, published way back in 1993 by Heinemann Asia for their "Writing in Asia Series" continues to grow. . . .As of now, the collection has been published three times in English, and the 17 short stories set in Malaysia have been published 78 times in 11 countries, taught in SPM literature, several universities and private colleges, and the MPH edition even won the 2009 Popular-The Star Readers Choice Awards.  Not too bad, and now it's getting translated and going to France!  
So it looks like Mrs. Koh  from "Neighbors" will soon be gossiping and bad-mouthing people in French!  There goes the neighborhood. [image error]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 09, 2011 23:14
No comments have been added yet.


Robert Raymer's Blog

Robert Raymer
Robert Raymer isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Robert Raymer's blog with rss.