Sariling Wika / Own Tongue

Yesterday, 3 February, was my youngest sister's birthday.  I tried to phone her to say some words, but somehow the line was down both times.


Bunso is the word for the youngest child in a Filipino family.  I thought perhaps I could write a poem for her with that as a title.  But I had neither time nor inspiration.  Then I remembered I wrote a poem for her in 1992, one I never had the courage to show her or anyone else who knows her.


The poem is included in my new book of poetry in Filipino, Baha-bahagdang Karupukan (UST Publishing House, Manila 2011).  Here is the poem with my attempt at translation.  And no, she has no internet access so cannot even read this yet.  This is not even a good poem anyway.  Worse in translation, but this is all I have.


-o-


3feb92


am904-920


pb


Sariling Wika


Hindi manika ang ipinunla


sa iyong sinapupunan.


Alam mo iyan.


Ngayon.  Uha lamang


ang alam na wika


nitong sanggol.


Nakikipaghulaan ka


sa kahulugan


ng kanyang mga ungol at palahaw


maghapon, magdamag.


May hiwagang hindi ko marahil


malalaman kahit kailan:


ang bata't sanggol


na mag-ina, may


sariling wika.


Mahabang panahon


kayong mag-uusap


at sana isang umaga


maunawaan niyang


kailangan mong hubarin


ang maluwag na daster


at isuot muli


ang damit pang-eskuwela,


balikan ang kabataang


ipinagpaliban.


Darating din ang araw


ikaw ang mag-aalala


sa hindi niya pag-uwi


o pagsabi ng mga ginawa.


Maglilihim siya ng katotohanan,


ng mga pangangailangan.


Mananahimik.


At hahanapin mo


ang dating tinig


ang dating wika


na sa iyo lamang


at sa kanya.


-o-


4pebrero2011


00150029


7woodpecker


Own Tongue


What has taken root


in your womb is no doll.


You know this.


Now.  The only language


this baby knows


has but one word: Uha.


You grasp in the air


for the meaning


of his grumbling and wailing


all day, all night.


There is a mystery


I will likely never crack:


the baby and young


mother have a tongue


all their own.


You will speak to each other


as if forever


until some day I hope


he understands


why you must leave


your ragged home clothes


and try to fit in


a fading school uniform,


return to a childhood


that was set aside.


The day will come


when you will be the one


to feel the weight of worry


when your son fails to return


home, or refuses to say


what he's done.  He will keep


secrets, hide urges.


Go silent.


And you will seek


that lost voice


that lost tongue


that was yours


and his alone.


-o-


Flash forward to now.  Her teenage son has a three-year-old daughter.  This year he returns to his studies.



Filed under: Fragments and Moments, Literary News & Articles, Mga Tula / Poetry, poetry, Uncategorized Tagged: Baha-bahagdang Karupukan, birthday, childhood, Jim Pascual Agustin, lost childhood, teenage pregnancy, UST Publishing House
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 03, 2011 14:47
No comments have been added yet.