Wu Ming 1 on translating Stephen King into Italian


An interview with Wu Ming 1 is online at wordswithoutborders.com. Here's an excerpt:


King's style looks simple, but it is actually very difficult to translate. As an author, he's very fond of puns, neologisms, idioms, local slang and so on. He plays with all the singularities of the English language, precisely the stuff that can't be translated in any way! This is typical of, er, "monoglot" writers, by which I mean those writers who don't care about what happens to their works when they're translated into other languages.

There are basically two kinds of novelists: those who care about translations, like Italo Calvino and Umberto Eco, because they're used to exploring foreign languages, and those who don't care, like Elmore Leonard or Uncle Stevie, because they're perfectly happy with inhabiting their native language, with no forays in other cultures and koines.

If you're a careful, attentive reader, you can tell one kind of writer from the other simply by reading. There's a prose that's translation-conscious, and a prose that is not.


Read more




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 06, 2010 17:35
No comments have been added yet.