a febre de voltaire

o caso do voltaire ressurreto na coleção "sacode a poeira" da folha me levou a procurar outras traduções dos anos 1930-1950. encontrei coisas interessantes, e minha listinha ficou assim:



1. cândido, ou o otimista, na já citada tradução de jorge silva, pela editora atena, 1938;

2. cândido ou o otimismo, tradução de lívio xavier, pela livraria martins, no volume o pensamento vivo de voltaire, 1940;



3. cândido, ou o otimista, tradução de galeão coutinho, pela livraria martins, 1943;



4. cândido, tradução de mario quintana, pela editora globo, num volume chamado contos e novelas, 1951;



5. cândido ou o otimismo, tradução de lívio xavier, num volume pela difel com o título romances e contos, 1959.



quatro traduções do cândido entre 1938 e 1951! devia estar uma febre danada de voltaire naqueles anos.

1.





















2.























3.























4.

























5.

















interessou-me bastante a edição cor de rosinha da martins, em sua coleção excelsior. já havia o caso muito bizarro do zadig de voltaire, envolvendo galeão coutinho e mario quintana, ambos assinando traduções absolutamente idênticas, fato que atribuí a algum lapso da editora itatiaia. veja aqui . por outro lado, é interessante que um livro chamado candide, ou le optimisme encontre duas traduções diferentes com o título cândido, ou o otimista. como essa tradução do cândido pela atena parece ser filha única de mãe viúva, como diziam antigamente, do tal "jorge silva", quero dar uma checada. vai que é algum pseudônimo do galeão?



obs.: romances e contos da martins aparece na ilustr. 2 na edição de 1951.

.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 28, 2010 15:17
No comments have been added yet.


Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.