Elsewhere I promised to discuss my philosophy of translations. First and foremost, my goal has always been to produce a satisfactory poem in English that represents to the best of my ability the meanings, nuances and rhythms of the original poem. If the original poem has an underlying rhyme scheme, I attempt to produce that as well. A secondary, but very important factor, is my affinity for the poet him or herself. I have, in my time, tried my hand at translating three important nineteenth...
Published on April 27, 2015 19:58