Why my book set in ancient times is written in modern language

The Age of Iron trilogy is set in north western Europe between 61 and 54BC. I wrote it in modern English, including slang. A couple of people have commented about this. “I hardly think they used the word ‘hot’ to describe attractive people in the Iron Age” said one. “Some characters say ‘OK’, even though that term was invented in mid nineteenth century America” said another.

I agree with both of them. Your Iron Age Brit didn’t use those words. However, lets take a look at the phrase with the offending hotness. It comes when a troubled young baddy called Weylin walks up and sees: “two smaller chairs, one for that terrifying greased turd Felix and one for hot young Keelin Orton”. Weylin, in whose voice this section is written, would indeed not have said “hot” two thousand years ago. But then again, he wouldn’t have said “two”, “smaller”, “chairs”, or any other of the words in that phase - or the entire book - because he would have spoken ancient British Celtic, not modern English.
I’m certain that the prehistoric British did have words for ‘two’ and ‘smaller’, etc., so it's fine to use those modern English words. I’m just as certain that a young idiot like Weylin would have had a whole range of slang words to describe attractive women, any number of which might have been temperature-based. In order that readers might understand the characters, when writing the book I translated everything Weylin and everyone else is thinking, including their slang, into modern English.

I didn’t have to. I had three language choices:

One - To be truly authentic, I could have written the book in ancient British Celtic. It would not have been easy, since nobody speaks it anymore and there are no written records. However, by studying other historic Celtic tongues and combining them with modern Celtic, I might have been able to get close:


Two - I could have made up my own olde worlde pseudo-Shakespearian dialect:
“Prithee O clampet buffoon, what hath Lowa sayeth to thee?”
“Lorks milud, I mismember!”

Three - I could have translated all the characters’ words into early twenty-first century language English.

So there we go. I didn’t really have a choice at all. Option One would have taken ages and nobody in the world but me would have been able to understand it, which might well have had a negative impact on sales (I’d love to be in this purely for the love of writing, but I have computer to run and a Walkers French Fries addiction to feed). Option Two might have worked if I was writing a very different book which didn’t try to see things from the characters’ points of view, but I wasn’t. So it was Option Three because people in olden times were just as clever and complicated as you or me, and I had to use the best language at my disposal to reflect that.

If you really have trouble with modern language in ancient settings, you’re going to enjoy raging at Clash of Iron (Age of Iron 2, out April 2015). On the first page, Lowa describes an onerous task as a ‘massive shag’ and decides that Samalur, boy king of the Dumnonians, is a ‘dick’.
11 likes ·   •  5 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 28, 2015 06:25 Tags: age-of-iron, angus-watson, history, language, writing
Comments Showing 1-5 of 5 (5 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Paolafromparis (last edited Apr 18, 2015 09:01AM) (new)

Paolafromparis Man, I suddenly became your fan.
P.


message 2: by Arne (new)

Arne Zietzschmann Read the book ...liked the book alot ... never even thought about the slang. I personally think that the used language fits the atmosphere and the characters. That is the only thing which is important to me. Also I bought a FANTASY book and not a historic documentary about the iron age. The only reason why I just gave 4 stars is that the ending came to sudden for me. Language and writing style were perfect in my opinion and abolutly fitting a grown up dark fantasy novel.


message 3: by Jim (new)

Jim Westcott Well... while it did occur to me that the words chosen were done so for my benefit rather than authenticity, (just like the liberties taken in fictionalization of a historical period) I was able to glide through, entertained, without having to stop and wonder what the deuce it meant... so actually appreciated it too.


message 4: by Angus (new)

Angus Watson Thanks Jim, glad you liked it! And vindicated my decision not to write it in ancient British Celtic.


message 5: by Jim (new)

Jim Westcott Haha Well sir, I also feel I owe you a thanks... I've dragged myself through several books recently (Including one from the 1800's whose lingual contortions were laborious!) and left one hanging after reading several chapters and not feeling it take off... its been work to get through many of them. Then luckily I started Age of Iron... I was immediately drawn in and carried through with more enjoyment than I've felt reading in quite some time. So... Thank You! :)


back to top