What Did he Actually Say? A Puzzle from Berlin

What are we to make of this? I’d be grateful for any help from native speakers of Ukrainian and/or German.  Russian readers (who cannot be assumed to be neutral in this)  have drawn to my attention an interview given to the German TV station ARD by the Ukrainian Prime Minister Arseniy Yatsenyuk (Jazenjuk in German).


 


 


They argue that Mr Yatsenyuk says (it’s about 21 minutes into this link) 


http://www.tagesschau.de/multimedia/sendung/tt-3413.html


 


that the Soviet Union invaded Germany and Ukraine. 


 


It was, of course, the other way round. While The USSR did grab a large chunk of what had been Poland, and incorporate part of that  in the then Soviet Republic of Ukraine, as part of the Stalin Hitler Pact,  Moscow already possessed Ukraine in 1940.  Germany invaded the USSR, via Ukraine, in 1941, unless you describe the Soviet counter-offensive as an ‘invasion’. Or I suppose he could be referring to the Bolshevik reconquest of Ukraine in 1919, though technically the Soviet Union did not exist until 1922. 


 


I am told this is an accurate transcript of the German translation broadcast by ARD (I am assuming, and hoping, that a Ukrainian version exists).


 


Wir können uns alle sehr gut auf den sowjetischen Anmarsch in (?) die Ukraine und nach Deutschland erinnern. Das muss man vermeiden und keiner hat das Recht, die Ergebnisse des zweiten Weltkrieges neu zu schreiben’


 


 


 


A disinterested German journalist kindly provided me with this translation:


 


"We can remember very well the Soviet invasion of Ukraine and Germany.


We have to make sure that this doesn`t happen again. No one has the right to redraw the post war map of Europe."


 


Translation is always a matter of subtleties, of course, so I am not presenting this as a way of closing the argument, only as a reason for pursuing the issue. What did he actually say? What did he mean? Linguists are very welcome to offer their versions, especially any who have access to the Ukrainian original, which must be the authentic text, and can translate it into English.


 


Much may depend on how the word ‘anmarsch’ is translated, or whether it was perhaps the very similar-sounding ‘einmarsch’, which is less ambiguous.


In the broadcast, the Ukrainian is mostly obscured by a more-or-less simultaneous German translation. 


Russian-based websites are having some fun with it, as here


 


http://sputniknews.com/europe/20150109/1016706636.html


 


But I've not seen any German newspapers remarking on it.  

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 10, 2015 07:26
No comments have been added yet.


Peter Hitchens's Blog

Peter Hitchens
Peter Hitchens isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Peter Hitchens's blog with rss.