“Suspended” In Translation
Adam Kirsch reviews a collection of novellas by Nobel winner Patrick Modiano now available in an English translation:
The first to arrive is Suspended Sentences, which Yale University Press was already scheduled to publish, but is now rushing into print thanks to the Nobel announcement. For almost all American readers curious about Modiano, it will be their first introduction to his work. What sort of writer does it reveal?
First of all, a dedicated Parisian. Of the three novellas that make up this short volume, two take place in Paris and one in the suburbs; and Modiano writes about the French capital with a possessive affection that feels almost erotic. The narrator—who is always a version of the author—thinks back to the Paris of his teenage years, in the 1960s (Modiano was born in 1945), as to a shadowy paradise lost. He dwells on the changes time has brought to the city—the destruction of a neighborhood to make way for a highway, the disappearance of old haunts and old friends. Like Walter Benjamin, who believed that a whole civilization could be conjured from scraps of the Parisian past, Modiano seizes on even the smallest scraps of history. …
These novellas were originally published separately, but the decision to group them together makes perfect sense. In mood and often in subject matter, they read like variations on a theme: the missing man, the absent parents, the ravages of time, keeping coming back under different names. In each tale, the narrator remains bewildered by history, his own and his family’s, trying to make a coherent narrative out of the fragments he inherited.
Jonathan Gibbs recommends the collection, calling the author “as accessible as he is engrossing”. He gives a more detailed overview of the three novellas:
In “Afterimage” we have the narrator’s memories of lapsed photographer Francis Jensen, whom he knew as a young man, and whose personal archive he undertook to catalogue, while trying to work out why he had turned so resolutely away from life. The other two stories, “Suspended Sentences” and “Flowers of Ruin”, circle around “the Rue Lauriston gang”, a set of criminals whose black market dealings, during the Occupation, bled into dirtier work on behalf of the Gestapo.
“Suspended Sentences” is the liveliest offering, a childhood memoir in which young Patoche is palmed off by his parents onto a surrogate family of loveable freaks in a town outside Paris. Life there is immeasurably enlivened by the strange “friends of the family” who swing by in expensive American cars for clandestine meetings, or to whisk them all off for suspicious jaunts around Paris.
“Flowers of Ruin” is darker, and starts from an anecdote about a young married couple, living in Paris, who committed suicide “for no apparent reason” in 1933, after an evening partying with two other, more dubious couples. The narrator, thinking back to his own teenage years in Paris in the 1960s, wonders if the people he knew then might offer some connection back to that “tragic orgy”.
Sam Sacks provides a broader context:
Each of these sketches is framed as the narrator’s search through his imperfect recollections for telling clues that might somehow illuminate periods of time “whose very reality I sometimes doubted.” A strange and affecting feeling of guilt pervades the narrator’s investigations, drawing obscurely from the unknowns surrounding his estranged Jewish father, “who had weathered all the contradictions of the Occupation period, and who had told me practically nothing about it before we parted forever.” In all three novellas the author-narrator explains that his father was a black-market profiteer who may have been saved from deportation by his connection to the Rue Lauriston gang, the French branch of the Gestapo. Mr. Modiano was born in 1945 (“a product of the dunghill of the Occupation,” in his words), and he portrays the taint of collaboration as an inherited trait, oppressing a postwar generation who never fully understood the nature of their parents’ crimes.
Such themes give this autobiographical fiction a broader national significance. But Mr. Modiano is also profoundly regionalist. For all his stories’ ambiguities, Paris’s streets and sights are transcribed with emphatic specificity: “That Sunday evening in November, I was on Rue de l’Abbé-de-l’Epée. I was skirting the high wall around the Institut des Sourds-Muets. To the left rises the bell tower of the church of Saint-Jacques-du-Haut-Pas. I could still recall a café at the corner of Rue Saint-Jacques” and on.



Andrew Sullivan's Blog
- Andrew Sullivan's profile
- 153 followers
