LUCK YOU - SH#T HAPPENS

My brief dabblings in the theatre showed me what a superstitious bunch thespians are. Not uttering the name Macbeth inside a theatre, but instead referring to it as the Scottish Play is a prime example.

"Break a leg" is a charming way of wishing someone luck, supposedly on the basis that the fates work on reverse psychology.

The Spanish have what would seem to be a somewhat less refined expression: "Mucha mierda" - lots of sh#t. And it's not even reverse psychology...

In the good old days before cars, people would go the theatre in a horse-drawn carriage. If the show was going to be a success with full houses, that would mean a lot of horses delivering audience members and where there are horses, there are bound to be organic souvenirs of their presence.

So, LUCK YOU and I wish you a pile of sh#t. In the nicest possible way.

Another loose translation by the author of Loosely Translated.

In the romcom, Loosely Translated, Maria, a Spanish translator, meets Mike, the English author of the stupid detective novel that she very loosely translates. Mike is a drinking, swearing womaniser and full of "mierda", (and not in a lucky way!) but can Maria discover the real person beneath the surface? A novel about not judging books, or people, by their covers.

If that sounds like your cup of tea, buy me a couple of beers - that's about how much the book costs, and you'll get that warm, fuzzy feeling of helping out an indie author. Cheers!

Loosely Translated at Amazon.com
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 06, 2014 01:24 Tags: humor, humour, luck, scottish-play, spain, spanish, superstition, theatre
No comments have been added yet.


Simon Hugh Wheeler's Blog

Simon Hugh Wheeler
The Mental Meanderings of a Struggling Writer
Follow Simon Hugh Wheeler's blog with rss.