Epic Longing

Joan Acocella detects a melancholic strain in J.R.R. Tolkien’s recently released translation of Beowulf:


When Beowulf goes to meet the dragon, the poet tells us fully four times that the hero is going to die. As in Greek tragedy, the audience for the poem knew the ending. It knew the middle, too, which is a good thing, since the events of Beowulf’s 50-year reign are barely mentioned until the dragon appears. This bothered many early commentators. It did not bother Tolkien. The three fights were enough. Beowulf, Tolkien writes in his essay, was just a man:


And that for him and many is sufficient tragedy. It is not an irritating accident that the tone of the poem is so high and its theme so low. It is the theme in its deadly seriousness that begets the dignity of tone: lif is læne: eal scæceð leoht and lif somod (life is transitory: light and life together hasten away). So deadly and ineluctable is the underlying thought, that those who in the circle of light, within the besieged hall, are absorbed in work or talk and do not look to the battlements, either do not regard it or recoil. Death comes to the feast.


According to Tolkien, Beowulf was not an epic or a heroic lay, which might need narrative thrust. It was just a poem—an elegy. Light and life hasten away.


Katy Waldman sees a shared sensibility linking translator and text:


Tolkien’s assessment of the Beowulf poet is revealing:



“It is a poem by a learned man writing of old times, who looking back on the heroism and sorrow feels in them something permanent and something symbolical.” Tolkien himself was a “learned man” who, gazing on ancient things, felt acutely, even as he brought worlds of erudition to bear on his responses. Probably, the project of scholarship refined and deepened those responses. Nostalgia and regret, so central to Beowulf, are presumably familiar mental states for someone who spends much of his time sifting through the past. So the new translation seems especially attuned to transience and loss, from Beowulf’s premonitions before he fights the dragon (“heavy was his mood, restless hastening toward death”) to a gorgeous passage about the last survivor of an ancient civilization burying his gold.


Meanwhile, Jeremy Noel-Tod reminds us of the critical role Tolkien played in securing Beowulf’s place in the canon:


Almost lost to fire in 1731, the contents of the tattered 10th-century manuscript were first published in 1815.  For over 100 years, The Beowulf, as it was known, was regarded as a valuable historical source by scholars, but held no interest for critics seeking narrative skill or poetic subtlety.


J.R.R. Tolkien changed all that. “Beowulf: the Monsters and the Critics” (1936), a paper he delivered to the British Academy shortly before the publication of The Hobbit, strapped a patriotic rocket to the poem’s reputation. It was, Tolkien argued, the work of “a mind lofty and thoughtful”, “a greater man than most of us” and (importantly) “an English man”, whose Christian-era evocation of a pagan past “moves in our northern world beneath our northern sky”. Tolkien’s critical championing of Beowulf was a manifestation of his desire – partly born out of the trauma of the Great War – to create an English treasure-chest of North European mythology. This found a literary home in Middle Earth, the fictional land elaborated by the Lord of the Rings trilogy.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 30, 2014 13:00
No comments have been added yet.


Andrew Sullivan's Blog

Andrew Sullivan
Andrew Sullivan isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Andrew Sullivan's blog with rss.