When Singing is NOT Music to Your Ears
I live in Spain, the home of Flamenco. Unfortunately, this evening I had to put up with the neighbour trying to sing in this style. At first I thought she was either A, drunk; B, had fallen over and hurt herself; C, had a very bad case of constipation; or D, all of the above.
There is a technique called a "quejido" which translates as a plaintive wail. But there is a big difference between expressing the pain of heartbreak or loss and the pain of haemorrhoids. It can be very difficult to hit the right note and generally only a true gitano (gypsy) can pull it off.
Flamenco tends to be a bit of an acquired taste, particularly cante jondo, the authentic, pure form, which is like a double espresso compared to the decaffeinated stuff you often hear on the radio. You really need to be an aficionado to appreciate it. (Note that although aficionado is a Spanish word, for them it means an amateur, or fan, but not necessarily expert.) So a lot of foreigners, (my father being a prime example) seem to be surprised when they don't see the Spanish singing and dancing flamenco 24/7. They don't all like bullfighting, either.
Which brings me to the question: when writing a book set in a foreign country, where is the line between depicting a culture and getting mired in national stereotypes? If a movie is set in Brazil, it always seems to be Carnival time; an establishing shot for England more often than not depicts things that are easy for the audience to identify as English - a couple of double-decker buses driving past Big Ben; and Australia usually has a few kangaroos hopping past the Sydney Harbour Bridge, (I grew up in Oz and did actually have a tourist ask me where all the roos were. Well, they don't normally hang around the city centre, funnily enough.)
In my romcom, Loosely Translated, I wanted to get away from turning it into a tourist guide of Spain and focus more on the people. Even so, the main character, Maria, is relatively quiet and reserved compared to the typical Andalucian. (Yes, Maria is a typical name - my wife, her sister, her mother and grandmother are all called Maria. In fact, about 30% of the female population has Maria as a first name, including some men - Jose Maria is not uncommon!) I wanted to give a feel for the ordinary, real people. Most are more likely to watch the football than the bullfighting and probably don't sing flamenco, either. Not even badly.
Maria, a Spanish translator, meets Mike, the English author of the stupid detective novel that she very loosely translates. Mike is a drinking, swearing womaniser, but can Maria discover the real person beneath the surface? A novel about not judging books, or people, by their covers.
If that sounds like your cup of tea, buy me a couple of beers - that's about how much the book costs, and you'll get that warm, fuzzy feeling of helping out an indie author. Cheers!
Loosely Translated at Amazon.com
There is a technique called a "quejido" which translates as a plaintive wail. But there is a big difference between expressing the pain of heartbreak or loss and the pain of haemorrhoids. It can be very difficult to hit the right note and generally only a true gitano (gypsy) can pull it off.
Flamenco tends to be a bit of an acquired taste, particularly cante jondo, the authentic, pure form, which is like a double espresso compared to the decaffeinated stuff you often hear on the radio. You really need to be an aficionado to appreciate it. (Note that although aficionado is a Spanish word, for them it means an amateur, or fan, but not necessarily expert.) So a lot of foreigners, (my father being a prime example) seem to be surprised when they don't see the Spanish singing and dancing flamenco 24/7. They don't all like bullfighting, either.
Which brings me to the question: when writing a book set in a foreign country, where is the line between depicting a culture and getting mired in national stereotypes? If a movie is set in Brazil, it always seems to be Carnival time; an establishing shot for England more often than not depicts things that are easy for the audience to identify as English - a couple of double-decker buses driving past Big Ben; and Australia usually has a few kangaroos hopping past the Sydney Harbour Bridge, (I grew up in Oz and did actually have a tourist ask me where all the roos were. Well, they don't normally hang around the city centre, funnily enough.)
In my romcom, Loosely Translated, I wanted to get away from turning it into a tourist guide of Spain and focus more on the people. Even so, the main character, Maria, is relatively quiet and reserved compared to the typical Andalucian. (Yes, Maria is a typical name - my wife, her sister, her mother and grandmother are all called Maria. In fact, about 30% of the female population has Maria as a first name, including some men - Jose Maria is not uncommon!) I wanted to give a feel for the ordinary, real people. Most are more likely to watch the football than the bullfighting and probably don't sing flamenco, either. Not even badly.
Maria, a Spanish translator, meets Mike, the English author of the stupid detective novel that she very loosely translates. Mike is a drinking, swearing womaniser, but can Maria discover the real person beneath the surface? A novel about not judging books, or people, by their covers.
If that sounds like your cup of tea, buy me a couple of beers - that's about how much the book costs, and you'll get that warm, fuzzy feeling of helping out an indie author. Cheers!
Loosely Translated at Amazon.com
No comments have been added yet.
Simon Hugh Wheeler's Blog
The Mental Meanderings of a Struggling Writer
- Simon Hugh Wheeler's profile
- 15 followers
