A Sense Of Scents
Jessica Love observes “something of a lexical void when it comes to words for smells” in English. She notes a new study that compares English with Jahai, a language spoken among certain Malaysian groups:
The researchers confirmed the Jahai olfactory lexicon by comparing the performances of Jahai speakers and English speakers on two different tasks: color-naming and scent-naming. Color-naming required individuals to describe 80 different colored chips as best they could, while scent-naming required them to sniff odors extracted from lemons, turpentine, smoke, and the like, and do the same. As a group, the English speakers all tended to agree—and pithily—on color terms, just as we’d expect given how strongly color terms are encoded in English. But they were stumped by scents, offering disagreeing, and long-winded, responses. Jahai speakers, on the other hand, experienced much less difficulty describing the odors, finding them just as codable as colors (though interestingly, they showed poorer agreement on color terms than English the speakers did).
Ben Thomas :
Just as English has precise color terms like “mauve” and “cerulean,” Jahai has highly precise terms for smells – such as cŋεs, “the smell of petrol, smoke and bat droppings,” itpɨt, “the smell of durian fruit, Aquillaria wood, and bearcat,” pʔus “a musty smell, like old dwellings, mushrooms and stale food,” and plʔεŋ, “a bloody smell that attracts tigers.” English speakers, meanwhile, tended to rely on broader smell terms like “smoky,” “sweet,” “piney” and so on.



Andrew Sullivan's Blog
- Andrew Sullivan's profile
- 153 followers
