Winnetou equals confusion
In 1875 Karl May wrote a short story titled 'Inn-Nu-Woh'. In 1878 he re-titled the story of the Sioux chief to 'Winnetou' and made him an Apache chief. The plot of that story never made a second appearance with Winnetou. That was that. May incorporated the Mississippi steamer incident into 'The Treasure in Silver-Lake' with different acteurs.
~
Between 1878 and 1893, Karl May wrote a number of stories in which Winnetou took part, made an appearance, or even died (yes, Winnetou died in 1883 already).
~
In 1893 Karl May wrote Winnetou I (sometimes titled Winnetou 1); this volume was an entirely new story, plot and idea. He wanted to create a memorial to a dying race (his own words). And he wanted that memorial to consist of 3 books. But he did not have enough time to write 3 completely new texts to make up the now famous trilogy.
~
Winnetou II (or Winnetou 2), consists of two stories he had published earlier; he remodelled them considerably, and made Winnetou II (2) out of them. They were 'Der Scout' from 1888; and 'Old Firehand' (in which Old Firehand had a daughter, and in which he died at the end). Karl May made a boy out of the girl, and let Old Firehand survive for the second half of Winnetou II (2). In neither of the two short stories die Winnetou play the major role - he was a part of the story (each), which sufficed for Karl May to meld them together to become the second volume of Winnetou II (2).
~
Winnetou III (or Winnetou 3), consists of two stories May had published earlier; he remodelled them (the first one [amended from 'Deadly Dust 1880] slightly, the second one [In the 'wild West' of North America' 1883] a little bit more by expanding on the drama of the Apache's death), and added an extra bit - the chase after Santer, as well as the loss of the treasure, and made the third volume of his famous trilogy out of them.
~
Between 1893 and 1910, Karl May wrote various stories in which Winnetou again took part, or played a role. In 1908, Karl May then visited the US, and two years later published Winnetou IV (also Winnetou's Erben), inspired by his visit.
Winnetou was long dead, and the story deals with the once swashbuckling young heroes as old men, and a new generation of modern young people living their lives according to what Karl May then perceived to be the 'native American way'.
~
Enter diligent librarians ... Winnetou equals Winnetou equals Winnetou - no matter what language, or what story, or what novel - they are all the 'same edition', and belong into the same series of Winnetou one to four. Oh, please! Karl May is turning in his grave, wringing his hands in despair, and casting his eyes heavenward!
~
No, I'm neither the translator, nor the author of any Indonesian language Karl May translations (tho some librarians would have you believe that). The remarkable fact is that the Indonesian Karl May translations have been translated from the Dutch language books the Dutch colonialists took with them when they became the lord and master in that region of the world. The Dutch versions were already 'adjusted' one way or another - in which direction I'm unable to say, because I don't speak Dutch, either.
~
Karl May a 'children's author'? Massacres, scalpings, bloody butchery, explicit descriptions of torture (as well as 'heaving bosoms' in his romance tomes) ... children's books? When classifying an author, please get acquainted with his/her writings first; copying wrong information from somewhere does not turn it into a correct piece of information. Karl May was a novelist who wrote for a 'general readership' with 8 novels specifically written for a boys' magazine (older students), but not children (he did not write twinkle-twinkle-little-star stories). Then again, where is the boundary of 'being a child' drawn? Some societies treat their citizenry as 'unmuendig' until their dying day.
~
Between 1878 and 1893, Karl May wrote a number of stories in which Winnetou took part, made an appearance, or even died (yes, Winnetou died in 1883 already).
~
In 1893 Karl May wrote Winnetou I (sometimes titled Winnetou 1); this volume was an entirely new story, plot and idea. He wanted to create a memorial to a dying race (his own words). And he wanted that memorial to consist of 3 books. But he did not have enough time to write 3 completely new texts to make up the now famous trilogy.
~
Winnetou II (or Winnetou 2), consists of two stories he had published earlier; he remodelled them considerably, and made Winnetou II (2) out of them. They were 'Der Scout' from 1888; and 'Old Firehand' (in which Old Firehand had a daughter, and in which he died at the end). Karl May made a boy out of the girl, and let Old Firehand survive for the second half of Winnetou II (2). In neither of the two short stories die Winnetou play the major role - he was a part of the story (each), which sufficed for Karl May to meld them together to become the second volume of Winnetou II (2).
~
Winnetou III (or Winnetou 3), consists of two stories May had published earlier; he remodelled them (the first one [amended from 'Deadly Dust 1880] slightly, the second one [In the 'wild West' of North America' 1883] a little bit more by expanding on the drama of the Apache's death), and added an extra bit - the chase after Santer, as well as the loss of the treasure, and made the third volume of his famous trilogy out of them.
~
Between 1893 and 1910, Karl May wrote various stories in which Winnetou again took part, or played a role. In 1908, Karl May then visited the US, and two years later published Winnetou IV (also Winnetou's Erben), inspired by his visit.
Winnetou was long dead, and the story deals with the once swashbuckling young heroes as old men, and a new generation of modern young people living their lives according to what Karl May then perceived to be the 'native American way'.
~
Enter diligent librarians ... Winnetou equals Winnetou equals Winnetou - no matter what language, or what story, or what novel - they are all the 'same edition', and belong into the same series of Winnetou one to four. Oh, please! Karl May is turning in his grave, wringing his hands in despair, and casting his eyes heavenward!
~
No, I'm neither the translator, nor the author of any Indonesian language Karl May translations (tho some librarians would have you believe that). The remarkable fact is that the Indonesian Karl May translations have been translated from the Dutch language books the Dutch colonialists took with them when they became the lord and master in that region of the world. The Dutch versions were already 'adjusted' one way or another - in which direction I'm unable to say, because I don't speak Dutch, either.
~
Karl May a 'children's author'? Massacres, scalpings, bloody butchery, explicit descriptions of torture (as well as 'heaving bosoms' in his romance tomes) ... children's books? When classifying an author, please get acquainted with his/her writings first; copying wrong information from somewhere does not turn it into a correct piece of information. Karl May was a novelist who wrote for a 'general readership' with 8 novels specifically written for a boys' magazine (older students), but not children (he did not write twinkle-twinkle-little-star stories). Then again, where is the boundary of 'being a child' drawn? Some societies treat their citizenry as 'unmuendig' until their dying day.
Published on January 05, 2014 19:17
No comments have been added yet.
My Karl May translations / My Tasmaniana
Translating Karl May has become a way of life for me, literally. I grew up with Karl May movies in the cinema, and on Television, and since 2004 have been translating the novels of my favourite author
Translating Karl May has become a way of life for me, literally. I grew up with Karl May movies in the cinema, and on Television, and since 2004 have been translating the novels of my favourite author. Some of the works have never been available in English. The pursuit has been a true joy for me; the enjoyment consists in sharing it with others. Karl May is hardly-to-almost-not known among English readers; maybe some of you who discover him for the first time might want to know more about him, as well as the process of translating his writings.
I live in Tasmania, and the fauna and flora of the exotic island is delightful; the vistas and impressions don't belong to a select few, they ought to be shared with others. ...more
I live in Tasmania, and the fauna and flora of the exotic island is delightful; the vistas and impressions don't belong to a select few, they ought to be shared with others. ...more
- Marlies Bugmann's profile
- 4 followers
Marlies Bugmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.
