Recapping Dante: Canto 5, or A Note on the Translation

Alberto-Martini-Paris-Review

Alberto Martini, Minós (Inferno V) (detail), 1937.


With multiple translations come disagreements—different scholarly notes, interpretations, and even titles. But often what allows a translation itself to become a great work of literature can be determined by something as subtle as the phrasing of a single idea.


Lord Byron, the notorious English poet who died in 1824, at the age of thirty-six, toyed around with his own translation of a passage from the Inferno. The passage is in canto 5, in which Dante enters hell past Minos, and meets the carnal sinners. He comes across Francesca da Rimini, who was killed with her love, Paolo, after the two had an affair. Francesca, like many other characters in the Inferno, identifies herself first by some obscure trait—in her case, the river near which she was born. She tells Dante that she could not resist Paolo because love itself can sway the heart of a beloved. Indeed it is one of the most beautifully agonizing passages in the Inferno, and probably one of the most difficult to translate. After all, Byron picked it for a reason. In a way, Byron even presented readers with a sort of litmus test for determining the quality of a translation; in the way a translator engages such a passage, a reader can observe not only the translator’s precision, but his or her skill as a poet. Read More »

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 04, 2013 08:54
No comments have been added yet.


The Paris Review's Blog

The Paris Review
The Paris Review isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow The Paris Review's blog with rss.