date
newest »


But there is a reason why I prefer to r..."
Being dutch as well, I agree with your post, even though I start to appreciate the dutch language more as I get older, it still doesn't quite seem to work for Fantasy. One particular case does stick out though, which is that I really enjoyed reading the dutch version of Robin Hobb her Farseer, Liveship Traders, and Tawny Man trilogies. A quick search tells me that these were translated by Erica Feberwee and/or Peter Cuijpers.



The MISTBORN trilogy (Michael Siefener) has some names changed, but that was okay. I only found out about it after having finished the books and understood the reasons.
With the translation of ELANTRIS (Ute Brammertz) I cannot remember anything noticeable.
WARBREAKER and THE ALLOY OF LAW (both Michael Siefener) share a common problem: They both feature names with meanings which were translated into their german equivalents. That's bascially correct, but I'm one of many readers who just don't like that. That's a general problem though which is most fervid discussed among the readers of the german editions of Martin's Song of Ice and Fire.
The only thing really worth mentioning is the translation of the books' titles:
WARBREAKER became something like 'Storm Sounds', THE WELL OF ASCENSION 'Warrior of Fire', HERO OF AGES 'ruler of light', ALLOY OF LAW 'hunter of power'. Many of those titles have no relation neither to the original titles nor to the contents. In some cases like ALLOY OF LAW it is understandable why the english titles couldn't be directly adopted, but that doesn't make the german titles any better. I got used to this by now however and know that one shouldn't judge a book by its outer appearance though it would still be nice if the titels remained closer to the originals.
edit: Just now I've seen that the german edition of the EMPEROR'S SOUL will make the emperor a king...
But if you want to know about germany why don't you come for a visit? :) I'm surely not the only reader who by now hates reading how many cons you visit which are far out of our reach :(

But what interests me most is: why do you care about the german editions? Have the sales not been satisfactory?
Your books have been marketed in germany as standart fantasy stuff which does not really stand out much.
If they had the Gollancz design-covers, they might find greater success ;)


I haven't read any of your books in German translation, and I read mostly MG/YA anyway, but of books I've read in both languages, I'd put Anthea Bell at the top of my translator's list. (She may only do kidlit, I don't know.) I've read some translations by other people that feel awfully stilted, but hers keep both the meaning and the voice of the original author. (Although on second glance, she does German into English, not the other way around, I think...) But Birgit Schmitz did a nice job with Melissa Marr's work.
I'm another one who finds character name changes annoying, especially if I'm reading a series in both languages.
But there is a reason why I prefer to read books in English and that is that I find Fantasy and SciFi reads awful and weird in my native language. Lots of names and terms are translated, which makes reading awkward, because I'm used to the English words. We Dutch do not dub movies regularly or at all, with the only exception children movies and cartoons. We are used to the English language more then for example Germans who dub almost all their movies.
In the end I prefer the English language above Dutch when I read, watch or listen to entertainment and I know quiet a lot of people who prefer it the same way. That said, still a lot of people in my country prefer reading in Dutch above English. And in a different genre, like Crime, I don't mind as much to read in Dutch then when I read Fantasy or SciFi.
It would be interesting to see how many English books your publisher sells besides the Dutch translations.