Have you read ‘Loosely Translated’ by Simon Wheeler? Check my review.
If you loved Lost in Translation, you should read this!
I am Spanish and write in Spanish and English, although because I live and work in the UK I do most of my writing in English now. When I read about the subject matter of the book I knew I should read it and Iâm happy I did.
You have an English author, Mike Grey, whoâs become stuck in a rut writing misogynistic detective novels, that at face value appear not to be worth the paper (yes, paperbacks, not digital) theyâre written in. Heâs threatened with discontinuation of the series by the publishers but cannot get motivated to change. Then suddenly, luck strikes. A Spanish publishing company decides to translate his books and they become a great success. Heâs invited to a book signing in Madrid and meets a fascinating, puzzling, annoying and lovely woman, Maria, whom he initially thinks is only interpreting for him and later realises is the person who has translated his now successful book to Spanish. Maria is an unpublished writer, talented, and frustrated. She decides to do the translation as a chance to try and get attention for her own writing. Sheâs so appalled at the poor quality of Mikeâs novel that she starts making âimprovementsâ, amongst them, turning Mikeâs detective protagonist, Eric, into Erica.
Maria has to try and avoid both the readers and Mike discovering her ruse, and she manages quite well. Although she despises Mikeâs writing she discovers heâs not that bad and eventually things developâ¦Yes, in the direction you imagine. But as you know the course of true love never runs smooth and misunderstandings and confusion abound. Other people come in the way, translations and miscommunications get even more complicated, trips to and fro abound, and authorâs egos are bruised but eventually healed.
Mr Wheeler has written a solid comedy of errors, with good and likeable (flawed but more human for it) main characters, some fabulous secondary characters (I love Mariaâs father, her aunt, and the barber/Spanish teacher), and scenes that will make you cringe and laugh in equal measures. The writing is fresh, well paced, adapted to the different characters and surroundings, and it shows a deep understanding (and dare I say love?) for the cities and subjects it touches. We laugh at the world of publishing and writing from the inside, but we also wonder and marvel at is power and magic. Youâll be sorry once it finishes as youâll feel Mike and Mary have become your friends, but donât worry, there are plenty of epilogues to keep you going!
I recommend this novel to anybody with a sense of humour, particularly if you love books, and if youâve ever tried to translate something, this should be compulsory reading! I look forward to reading more of Mr Wheelerâs books.
If you’ve liked what you’ve read, check it out. Please share and CLICK!
http://www.amazon.com/dp/B009Y3BGTS/


Author Translator Olga
En este blog hablo de la escritura y de mis libros, pero también reseño los libros de otros autores, comparto trucos, consejos, novedades literarias e ideas varias. Mi blog es bilingüe y comparto posts en español e inglés ...more
- Olga Núñez Miret's profile
- 248 followers
