Mi traducción del poema “Existential song”, de Ted Hughes

tedcollectedEn una entrada anterior de este blog tuve la oportunidad de presentar mi traducción al español de un poema de Ted Hughes, cuya obra completa no está disponible todavía en nuestro idioma, por lo que a la voluntad de contar con una versión con la que me sienta a gusto (de allí que la traducción tenga inevitablemente una dosis de egoísmo, pues el traductor traduce lo que quiere y de acuerdo a como entiende que debe llevarse a cabo esa labor), se suma el hecho de ser su traducción una manera de divulgar la obra de este gran poeta inglés, cuyos poemas tienen una particular profundidad y dejan en el lector una sensación de querer seguir descubriendo su poesía. En esta oportunidad comparto con los lectores mi traducción del poema “Existential song”, el que no se encuentra recogido en ninguno de los poemarios de Hughes, por lo que se ubica en el apartado de los “Uncollected poems” (poemas no recogidos), de modo que el acceso al mismo solamente es posible mediante su poesía completa. Como siempre, encontrarán el texto en inglés seguido de mi traducción al español. Que disfruten la lectura.


Existential song


Once upon a time

There was a person

Running for his life.

This was his fate.

It was a hard fate.

But Fate is Fate.

He had to keep running.


He began to wonder about Fate

And running for dear life.

Who? Why?

And was he nothing

But some dummy hare on a racetrack?


At last he made up his mind.

He was nobody’s fool.

It would take guts

But yes he could do it.

Yes yes he could stop.

Agony! Agony

Was the wrenching

Of himself from his running.

Vast! And sudden

The stillness

In the empty middle of the desert.


There he stood – stopped.

And since he couldn’t see anybody

To North or to West or to East or to South

He raised his fists

Laughing in awful joy

And shook them at the Universe


And his fists fell off

And his arms fell off

He staggered and his legs fell off


It was too late for him to realize

That this was the dogs tearing him to pieces

That he was, in fact, nothing

But a dummy hare on a racetrack.


And life was being lived only by the dogs.


—–

—–


Canción existencial


Había una vez

Una persona

Corriendo por su vida.

Este era su destino.

Era un duro destino.

Pero el Destino es el Destino.

Tenía que seguir corriendo.


Empezó a preguntarse sobre el Destino

Y eso de estar corriendo para salvar su vida.

¿Quién?¿Por qué?

¿Era él nada más

Que una liebre mecánica en una pista de carreras?


Finalmente tomó una decisión.

Él no era el tonto de nadie.

Implicaría tener agallas

Pero sí podría hacerlo.

Sí sí podría detenerse.

¡Agonía! Agonía

Era el desgarramiento

De sí mismo por su carrera.

¡Enorme! Y de golpe

La quietud

En medio del desierto vacío.


Allí se paró – se detuvo.

Y como no podía ver a nadie

Al Norte o al Oeste o al Este o al Sur

Levantó sus puños

Riéndose con furiosa alegría

Y sacudiéndolos hacia el Universo.


Y sus puños cayeron

Y sus brazos cayeron

Se tambaleó y sus piernas cayeron


Era demasiado tarde para que se diera cuenta

Que eran los perros haciéndolo pedazos

Que él era, de hecho, nada más

Que una liebre mecánica en una pista de carreras.


Y la vida era vivida solamente por los perros.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 20, 2013 08:08
No comments have been added yet.