false translation

I thought it would be fun to practice doing false translations, so I took the writing prompt from NaPoWriMo as a jumping off point for Day 16. But, I’m posting it today because life.


Since I first learned about this exercise while studying with Diane di Prima, I’ve become more compelled by this idea of the vagaries of translation: from language to language, from perspective to perspective, from identity construct to identity construct. How all we are and see and do alters our perception so that really, everything becomes a translation filtered through our human, our animal skins.


I do not especially like this poem. In fact, it irritates me and I almost feel shamed by it. I’m posting it anyway because fuckit. (original poem follows)


Bimbo, nestled placenta


Bimbo, in cup of media


Morbid curtain of Pele


Enduring the putana


Rose red, flame of what disgrace


Red of your bloody body tongue


Appending the fat


Bimbo, ladled out there.


Bimba nella

placenta, bimba

sotto coperta,

nella corteccia

morbida di pelle,

indurita dal

bosco, rossa

come scottata,

rossa che nuoti nel

tuo sangue,

appena fatta, bimba

qui scodellata.


© Elisa Biagini

From: Cappuccio Rosso

Publisher: Einaudi



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 18, 2013 15:38
No comments have been added yet.