Javier Marías, part two: Digressions


Javier Marías1


By CATHARINE MORRIS


Digressions in the fiction of Javier Mar­ías (see yesterday’s
post
) can be extensive. “My intention is not that I irritate the reader”, Mar­ías
told James Runcie at the Southbank last week
. “The digression can be as interesting [as
the action that preceded it]. I compare it to . . . the second part of The Godfather – there are the two different times.
Al Pacino in the present and Robert De Niro in the past, in Sicily . . . . When
the film jumps you’re annoyed. But Sicily is also so interesting that when it
goes back to the present you say ‘oh’ . . .". Mar­ías went on to mention Don Quixote ("[They’re] about to hit each other with a sword and Cervantes stops the action.
He never comes back to it . . . . That’s even more irritating than I may have
been") and Laurence Sterne ("Tristram Shandy interrupted as many
times as he wanted") – and suggested that such narrative quirks are
justified partly by how our brains work. “Minutes have a different duration in
our memories.”


Asked
why his sentences were so long, Marías borrowed a reply from William Faulkner:
“Because I’m not sure I’ll be alive for the next one”. Runcie observed that
they contribute to Marías’s “authority of rhythm”. The fact that this rhythm
appears to the reader to remain unbroken strikes Marías as “miraculous”, given his
writing process; he writes, as he puts it, not with a map, but with a compass
(“If I knew the whole story in advance I wouldn’t write it. I’d be bored”), and
he usually writes a page a day, but there are days – sometimes long stretches –
when he doesn’t have time to write at all. He told us that he was careful, when returning after
a break, not to read too many pages back to himself – “What if you don’t like
them?” – and referred to Jorge Luis Borges’s idea that a “definitive” text can
result from only two things: religion and exhaustion. (“Why should draft 12 be
more definitive than 11? . . . . And there’s always 13.”)


When
Runcie praised Marías’s forensic analysis of infatuation – “an accurate
portrayal of traumatic love” – Marías explained that the Spanish "Los
enamoramientos" has no perfect equivalent in English. “Infatuation” is
acceptable, he said, but it has a negative nuance that the Spanish doesn't have; the
Spanish is more simply “the process and the state of being in love”. As a title
it therefore gives less away. Being in love is something that has a rather
good reputation, said Marías. “Many think that it makes us better, more noble
. . . . It is also true that it may be the other way round . . . . I have seen
noble people act vilely.”


In
the question-and-answer session Marías said that he didn't read much literary
criticism, apart from reviews, but that a few books – including Mimesis
by Erich Auerbach (reviewed in the TLS by George Steiner in 2003) – had been very important to him; and that The Infatuations was perhaps his most pessimistic book, reflecting his belief that people, in
his own society at least, are more and more reluctant to take responsibility,
increasingly indifferent to crime and prone to blaming their situation – the
emotional legacy of their childhoods, or the state of being in love – for their
misdemeanours.


Marías
didn’t forget to acknowledge the translator of his work, Margaret Jull Costa
(mentioned by Adrian Tahourdin in his round-up of the 2012 translation prizes):
“I have been very lucky . . . . She is very faithful. She finds very good
solutions . . . . The quality of the doubts and questions [she has] tell me
how good she is”. “I even think sometimes that my novels read better in
English.”

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 28, 2013 09:06
No comments have been added yet.


Peter Stothard's Blog

Peter Stothard
Peter Stothard isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Peter Stothard's blog with rss.