The Sunne in Splendour, reborn

I’d hoped to have good news to announce, for today was supposed to be the birth of When Christ and his Saints Slept as an e-book in the UK at long last. But there has been an unexpected delay, fortunately not for long; the new launch date is the 28th of February.
The 1000 pages of the Sunne galley proofs arrived yesterday, landing with a house-shuddering thud on my porch. I took a deep breath and plunged in. I’d not read Sunne in its entirety for a number of years, so it is a great relief that it seems to be holding up so far. I’ve just reached the part where the bombshell news of Edward’s secret marriage to Elizabeth Woodville Grey has become known. How different history would have been if only Edward had not developed an itch that only Elizabeth could scratch. He’d probably have married the French princess whose marriage Warwick had been negotiating on his behalf. I suspect he and Warwick would still have had a falling-out; there was not enough room in England for two such strong-willed men. But it might not have come to rebellion. Imagine if there’d been no Woodvilles intruding upon the English stage. Would Edward still have drunk and whored his way to such an early grave? Would Richard have lived out his days as the king’s right hand, the Lord of the North? Would Edward have lived long enough to see a son by that French princess established on the throne? Would the Plantagenet dynasty continued on for another three hundred years or longer? No Tudors, no Elizabeth, no break with the Catholic Church, no Stuarts, no Hanovers, maybe even no American Revolution? . Contemplating such seismic changes to the fabric of history is enough to make our heads spin. Could so much be different if only Edward had never crossed paths with the lovely widow Grey? Who knows? It does remind me, though, of a line from The Lion in Winter, when Eleanor is explaining that she’d not have divorced Louis if she’d given him sons instead of daughters and she concludes, “Such, my darlings, is the role that sex plays in history.” That might be a slight paraphrase, as I haven’t seen the film lately, but it is close enough.
I have been presented with an opportunity to do something I never expected I’d be able to do: make some minor revisions to Sunne. The one complaint I’ve heard over the years about it, especially from British readers, is that the dialogue jarred at times, that it seemed as if I were trying too hard for pseudo-medieval speech. In time, I came to agree with them. Sunne was my first novel, so it was a learning experience in many ways, and dialogue has always been a fine balancing act for historical novelists. With my subsequent novels, I developed certain rules. I avoid Hollywood clichés whenever possible; nowhere in one of my books will you find a knight crying, “Unhand that wench, you varlet!” Obviously, I do not use contemporary slang. I also try to stay away from words that could ring false to modern ears, even if such words were actually known in the MA; adolescent is a perfect example. I keep contractions to a minimum. I occasionally will toss in a word or phrase that still sounds vaguely medieval—fetch, tarry, behest. And so when some of you buy the new British hardcover edition of Sunne in September, you’ll find that I’ve woven these minor changes into the book’s fabric—seamlessly, I hope!
I am also going to correct any mistakes that I stumble onto. We were able to catch the infamous grey squirrel for the paperback editions of Sunne, but that time-traveling little creature remains entrapped in the US and UK hardback editions for all eternity. Well, I will make sure that he does not pop up again. No longer will readers find a fox with black eyes. No one will be sitting on a bale of hay. Of course what I would love to do is to offer the real explanation for the discrepancy between Richard’s shoulders; in Sunne, I went with a childhood fall in which he broke his shoulder. Now we know better, but unfortunately there is no way I could introduce scoliosis into the storyline; too much rewriting and not enough time. If only!
16 likes ·   •  12 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 14, 2013 06:03
Comments Showing 1-12 of 12 (12 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by David (new)

David Elkin You did a helluva job the first time you wrote it. Still one of my favorites


message 2: by Sharon (new)

Sharon Thanks, David! It has been so long since I've read it that I was a bit nervous what I'd find, but so far, so good. :-) I've reached the point where Richard and Edward are in exile in Bruges, and it brought back some nice memories of my time in that lovely city. I had a scene in Sunne in which Richard and his friend Rob Percy had raced each other to the top of the Belfort, so I climbed myself to the very top so I could experience it; I didn't run up the stairs,not being 18 and not being crazy. But it was quite a climb even at my snail's pace, and then we ended up deleting that scene before the book was punished!


message 3: by Stephanie (new)

Stephanie That's a great memory, Sharon! Too bad it was deleted. I don't suppose you still have that scene in your files somewhere?


message 4: by Sharon (new)

Sharon It must be somewhere, I suppose, but it would likely take a pack of bloodhounds to find it.


message 5: by Ernestina (new)

Ernestina Since Sunne is reborn, why don't you take it abroad for a holiday? I'd like so much to be able to give my friends the book as a present, but they only read books in Italian. Think of an Italian translation, give me the joy to share a book I love!


message 6: by Sharon (new)

Sharon Ernestina, nothing would make me happier than to have an Italian translation of Sunne, but we have to be asked. For many years, none of my historicals were translated into foreign languages; I was not willing to have them edited (eviscerated) to reduce them in length, and I was told this made them too expensive for foreign publishers to be interested. I had no books translated until my first mystery. In the last few years, there has been a small breakthrough. A number of my books are publihsed in the Czech Republic, where I am known as Sharon Kay Penmanova! There is a deal to publish a handful in Russian, and Sunne has been published by a Spanish publisher, in three volumes. But no Italian publishers have shown any interest.


message 7: by Ernestina (new)

Ernestina It's a pity I'm not a publisher and also my English is not good enough to translate it myself, I'd never risk to damage a masterpiece.


message 8: by Sharon (new)

Sharon thank you, Ernestina! I am always delighted when one of my books is translated into another langugage, and Italy would be at the top of my Wish List.


message 9: by Roberta (new)

Roberta Sunne was one of the first books whose ending was devastating to me- because it was over! I loved it then, I love it still and hope many new readers will find the joy I did in the new edition!


message 10: by Sharon (new)

Sharon Thank you, Roberta. I am exhausted trying to meet the deadline for the revisions to the Sunne galley proofs, and I was in need of a morale boost!


message 11: by Roberta (new)

Roberta Your work has given me much happiness, I am delighted to return the favor in some small way!


message 12: by Sharon (new)

Sharon Social media like Facebook and Goodreads is such a wonderful way for writers and readers to interact, Roberta!


back to top

Sharon Kay Penman's Blog

Sharon Kay Penman
Sharon Kay Penman isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Sharon Kay Penman's blog with rss.