as traduções de erico veríssimo



Encontro na Wiki:






Traduções

Romances


O sineiro (The Ringer), de Edgar Wallace – 1931
O círculo vermelho (The Crimson Circle), de Edgar Wallace – 1931
A porta das sete chaves (The Door with Seven Locks), de Edgar Wallace – 1931
Classe 1902 (Jahrgang 1902), de Ernst Glaeser – 1933
Contraponto (Point Counter Point), de Aldous Huxley – 1934
E agora, seu moço? (Kleiner Mann, Was nun?), de Hans Fallada – 1937
Não estamos sós (We Are Not Alone), de James Hilton – 1940
Adeus Mr. Chips (Goodbye Mr. Chips), de James Hilton – 1940
Ratos e homens (Of Mice and Men), de John Steinbeck – 1940
O retrato de Jennie (Portrait of Jennie), de Robert Nathan – 1942
Mas não se mata cavalo? (They Shoot Horses, Don't They?), de Horace McCoy – 1947
Maquiavel e a dama (Then and Now), de Somerset Maugham – 1948
A pista do alfinete novo (The Clue of the New Pin), de Edgar Wallace – 1956


Contos


Psicologia (Psychology), de Katherine Mansfield – 1939 (Revista do Globo)
Felicidade (Bliss), de Katherine Mansfield – 1940
O seu primeiro baile (Her First Ball), de Katherine Mansfield – 1940 (Revista do Globo)



Leve-se em conta que os contos "Felicidade" e "O seu primeiro baile", acima mencionados, compõem a coletânea Felicidade, com mais doze contos, todos em tradução de Veríssimo. Veja-se aqui.



À listagem da Wiki podem-se acrescentar, além dos demais contos de Felicidade:


O mistério da escada circular, de M. R. Rinehart
A filha de Fu-Manchu, de Sax Rohmer
A cobra amarela, de Edgar Wallace
A morte mora em Chicago, de Edgar Wallace
Três titãs - Miguel Ângelo, Rembrandt, Beethoven, de Emil Ludwig




O Dicionário de tradutores literários  (DITRA), da UFSC, na bibliografia de Erico Veríssimo, aqui, traz também algumas traduções da Coleção Amarela publicadas com o nome de Gilberto Miranda. Não estão incluídas neste breve levantamento, pois não creio que se possa considerá-lo como um pseudônimo ocasionalmente usado por Veríssimo, em vista do que ele mesmo disse sobre a identidade de "Gilberto Miranda": 

... trata-se duma "personalidade de conveniência" que inventei, uma espécie de factótum literário. Se uma equipe anônima organiza ou livro ou escreve um ensaio e precisamos de um nome para aparecer como autor dessas tarefas, convocamos Gilberto Miranda que, assim, tem sido, além de tradutor, especialista em crítica literária, modas femininas e masculinas, trabalhos manuais, política internacional, história natural, psicologia etc., etc.  Gilberto Miranda não tem idade. Nestes últimos quarenta anos, Henrique e eu temos ficado mais velhos, mas o infernal Miranda continua jovem: tem sempre trinta anos, a mesma cara, a mesma disposição para o trabalho e continua a ser suficientemente cínico (ou prático) para emprestar seu nome a qualquer empreendimento literário, por mais medíocre que seja. (veja aqui)


Para um levantamento mais completo, valeria a pena consultar, entre outros, a tese de doutorado de Paula Godói Arbex, Erico Veríssimo, tradutor (2003), e o livro de Waldemar Torres, Erico Veríssimo: Editor e Tradutor (2012).




Fontes: Wikipédia, Sônia Maria de Amorim com Em busca de um tempo perdido (1999), DITRA











 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 11, 2013 04:00
No comments have been added yet.


Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.