púchkin no brasil, II

prosseguindo com as traduções de púchkin publicadas no brasil (ver primeira parte aqui), seguem abaixo publicações a partir dos anos 1960. deve ter muita coisa esparsa, que ainda não localizei.



I.

em 1961, sai o primeiro volume da vasta antologia do conto russo em oito volumes, pela editora lux, trazendo os seguintes contos de púchkin: "a filha do capitão", "nevasca" e "moça camponesa". agradeço a quem souber me informar o tradutor:









II.

em 1962, a difel publica o negro de pedro, o grande em tradução de boris schnaiderman (que será reeditada em 1999, pela 34):











III.

ainda em 1962, sai "o tiro" na antologia contos russos organizada por jacob penteado, na coleção "primores do conto universal", pela edigraf, sem créditos de tradução: 









IV.

boris schnaiderman, em "caleidoscópio de tradutor", menciona uma antologia que teria montado e publicado em 1962, trazendo sua tradução d' "o empresário fúnebre", depois reeditado em 1981 como "o fabricante de ataúdes" e em 1999 como "o fazedor de caixões". não consegui localizar a antologia de 1962 com o referido conto.




V.
em 1963, a bup lança a filha do capitão em tradução de leontina vassilieva e renard perez:









VI.

em 1964, saem contos de belkin, pela brasiliense, em tradução de eduardo sucupira filho:









VII.

ainda em 1964, sai "o fabricante de ataúdes" na antologia obras-primas do conto russo, pela livraria martins, com introdução, seleção e notas de homero silveira. não consta o nome do tradutor, mas, pelo texto aqui disponível, parece de lavra lusitana.









VIII.

em 1968, "mozart e salieri" é publicado em tradução de tatiana belinky em teatro da juventude, vol. 4, n. 18, pela comissão estadual de teatro de são paulo. não localizei imagem de capa.



IX.

em 1972, sai a filha do capitão em adaptação de marques rebelo, pela abril cultural, na coleção "clássicos da literatura juvenil", e em 1979 na coleção "grandes aventuras". essa adaptação sai também pela "coleção elefante" da ediouro a partir de 1987.









X.

ignoro qual é o conto presente na antologia contos russos pelas edições de ouro, com seleção, tradução e notas de aurélio buarque de hollanda e paulo rónai, e qual a data de edição:











XI.

em 1980, sai "o tiro" no terceiro volume do mar de histórias, em organização e tradução de aurélio buarque de hollanda e paulo rónai, pela nova fronteira:








XIa.

também em 1980, a otto pierre lança contos breves, sem crédito de tradução. como a otto pierre publicava muitas coisas de portugal, não duvido que se trate de tradução lusitana. a coletânea traz: "a casinha solitária da ilha basílio", "a fidalga camponesa", "azar no jogo", "o desafio", "o bandido dubrovsky", "o czar saltan, o valoroso herói gvidon saltanovich e a formosa princesa cisne", "conto da czarevna morta e dos sete guerreiros" e "o prisioneiro do cáucaso".















XII.

ainda em 1980, sai pela perspectiva a tradução de helena s. nazário de a filha do capitão:









XIII.

em 1981, sai a dama de espadas em tradução de boris schnaiderman, pela max limonad:









XIV.

em 1988, a paulinas publica o pope avarento em tradução de tatiana belinky:









XIVa.

também em 1988, sai "nevasca" em salada russa, pela paulinas, em tradução de tatiana belinky:









XV.

ainda em 1988, a editora formar publica uma coleção de três volumes, chamada "mundo infantil". no vol. 3 está incluído o conto "o tzar saltão". ignoro o nome do tradutor/adaptador:










XVI.

em 1992, sai um volume de poesias escolhidas, com seleção e tradução de josé casado, pela nova fronteira:









XVII. 

em 1993, a scipione lança a história da ursa-parda em tradução e adaptação de tatiana belinky:









XVIII.

em 1999, pela 34, sai a coletânea a dama de espadas - prosa e poemas, em tradução de boris schnaiderman (prosa e poesia) e nelson ascher (poesia), com o título geral de a dama de espadas - prosa e poemas. traz: "o negro de pedro, o grande"; "dubróvski", "a dama de espadas"; "o chefe da estação"; "o tiro"; "o fazedor de caixões"; "kirdjali", na parte em prosa. os poemas são "o demônio"; "o semeador"; "a uva"; "o prosador e o poeta"; "para ***"; "alexandre I"; "nicolau I"; "para viázemski"; "o profeta"; "árion"; "mensagem à sibéria"; "'dom inútil...'"; "corvos"; "o antchar"; "o cavaleiro pobre", "'amei-te...'".









XIX.
em 2003, sai uma nova tradução dos contos de belkin, agora de klara gouriánova, pela nova alexandria:









XX.

em 2004, sai uma antologia de contos russos eternos, pela bom texto, organizada por maria do carmo s. campos e com tradução de josé augusto carvalho. não sei qual é o conto de púchkin incluído na coletânea.









XXI.

ainda em 2004, sai o caderno de literatura e cultura russa dedicado a púchkin, pela ateliê/ usp, com um dossiê que inclui a tradução de excertos de evguiéni oniéguin; "romance em cartas"; "sobre poesia clássica e romântica"; e "esboços de um prefácio a boris godunov":









XXII.

em 2006, a globo lança pequenas tragédias em tradução de irineu franco perpétuo. são elas: "o cavaleiro avarento", "mozart e salieri", "o convidado de pedra" e "o festim nos tempos da peste"..









XXIII.
ainda em 2006, a rideel lança uma adaptação d' a dama de espadas feita por rodrigo espinosa cabral, em sua sua coleção "aventuras grandiosas":









XXIV.

ainda em 2006, saem a filha do capitão / a dama de espadas pela martin claret. já comentei o caso da tradução de álvaro moreyra para a dama de espadas aqui. sobre a tradução portuguesa d'a filha do capitão nessa edição da claret, ver aqui.



XXV.

em 2007, sai boris godunov em tradução, notas e posfácio de irineu franco perpétuo, pela globo:









XXVI.

em 2010, pela hedra, temos noites egípcias e outros contos traduzidos por cecília rosas. além de três dos contos de belkin, "do editor", "a nevasca" e "a senhorita camponesa", a seleta traz também "a casinha solitária na ilha de vassili", "história do povoado de goriúkhino" e as "noites egípcias" do título:









XXVII.

em 2010, sai eugênio onêguin em tradução de dário moreira de castro alves, pela record. essa tradução foi inicialmente publicada em 2008 em moscou, pelo grupo editorial asbooka-atticus, em edição bilíngue:






Autor:Puchkin, Aleksandr Sergueievitch,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1799-1837.
Título / Barra de autoria:Eugênio Oneguin : romance em versos / Alexandr Pushkin ; tradução do russo para o português, Dário Moreira de Castro Alves. -
Imprenta:Moscou [Rússia] : Grupo Editorial Azbooka-Atticus, 2008. 
Descrição física:493p. ; 23cm.
Notas:Título e texto em russo com tradução paralela em português.
Registro Patrimonial:1.293.837 D 31/05/2010 







XXVIII.

em 2011, sai "viagem a arzrum" na nova antologia do conto russo - 1792-1998, pela 34, organizada por bruno gomide, em tradução de cecília rosas:









XXIX.

em 2012, sai a coletânea de pequenas tragédias pela martin claret, em tradução de oleg almeida:











 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 10, 2012 05:13
No comments have been added yet.


Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.