Шели. Стихове (Shelley. Lines: “When the lamp is shattered”)

Онзи ден попаднах на един чудесен англоезичен блог за преводна поезия и наново ми се съживи старият мерак и аз да направя нещо подобно. Не мога да се меря с автора на въпросния блог, който е изключителен полиглот, но реших да се разровя из старите тетрадки с преводи, и да кача това-онова. Така че от време на време на Ruritania Press ще се повява и по някое преведено от мен стихотворение – засега от архива, пък по-нататък може и нещо ново. А отдолу ще има и кратко коментарче за превода.


ПЪРСИ БИШ ШЕЛИ


1792-1822


СТИХОВЕ


Ако лампата с шум се разбие,


тя оставя в прахта бездиханен светлик;


щом дъждовният облак се скрие,


хубостта на дъгата изчезва след миг.


Ако нежната лютня се счупи,


всеки спомен за звуците бяга от нас;


щом мълчание устните схлупи –


и забравяме скъпите думи завчас.



Както блясък и музика чужда


нито лампа, ни лютня не ще възкресят,


тъй в сърцето екът не разбужда


нова песен, когато е мъртъв духът;


само траурни пения ражда,


сякаш вятър в руините свири насън;


сякаш хор на вълните обажда


за моряшката смърт вместо траурен звън.



Щом се слеят сърца, се отлъчва


най-напред Любовта от доброто гнездо


и по-слабото там се измъчва


с туй, което е имало някога то.


Ти ридаеш, Любов, безутешно,


че тук всичко на своята крехкост е роб –


и избираш най-крехкото нещо


да ти бъде и люлка, и къща, и гроб!



Страст променлива теб ще люлее,


както бурята враните люшка без жал;


и разсъдъкът теб ще осмее,


като слънце от зимно небе заблестял.


А гнездото ти – то ще подпухне,


ще прогние домът, за орли съграден,


и сред присмех и хули ще рухне


в листопада, във вятъра зъл и студен.


Оригиналът може да се прочете тук. Не съм сигурен кога съм правил превода, но много вероятно да е било във втори курс, когато му е мястото на Шели в програмата на “Английска филология”, значи преди десет години. Както се вижда, удължил съм размера с една стъпка и съм го “изправил” до чист анапест в тон с българската традиция, която е свикнала на по-правилен и гладък стих. Същото стихотворение има и превод от Илия Люцканов, публикуван в томчето с избрани стихове на Шели от 1959 – там обаче трисричният размер се е превърнал в класически петостъпен ямб, а това си е грехота: трисричните размери са толкова редки в английската поезия, редно е да се пазят. Стихотворението със сигурност има още един превод, от който дори помня цели стихове, обаче не мога да се сетя чий е. Оставил ми е впечатление за силна формална вярност към оригинала, обаче на цената на смислови неясноти.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 03, 2012 01:54
No comments have been added yet.


Angel Igov's Blog

Angel Igov
Angel Igov isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Angel Igov's blog with rss.