Мої книжки у перекладах

Друзі, мою книжку хочуть перекласти і видати за кордоном. Дві країни. Грузія — грузинською. Єгипет — арабською.
Це я така у бабу Устю
Уявляєте? Книжка про моє дитинство у Криму біля столітньої прабабусі. У ній є історії про зайчика, який передавав гостинці. Про зроблену з носовичка іграшку, про зимові дитячі забави. Про те, як люди їли корінці очерету і виживали під час Голодомору. Про те, наскільки важлива для нас гостинність і про те, скільки любові до малят ми всі змогли пронести крізь історію.

І Єгипет, і Грузія — це країни, де повага до старших і любов до малят посідають особливе місце. Це в нас спільне. Також у наших культурах багато відмінностей — і це робить нас цікавими одне для одного.

Я втішена, що книжкою зацікавилися дуже круті перекладачі. Насправді, живі легенди. У них величезний досвід, вони справжні друзі України та лавреати премій:

Imadeddine Raef — перекладач, культурний місіонер. Завдяки йому українське слово звучить від Каїра до Бейрута.
Raul Chilachava — поет, дипломат, перекладач.

Зараз ми чекаємо на грант на переклад. Перший етап успішно пройдено. Приблизно до кінця березня буде відоме остаточне рішення. Тримайте за нас кулачки, добре?

Поки що ви можете читати книжку українською.
4 likes ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 28, 2026 01:06
No comments have been added yet.