ПРЕЖДЕ ЧЕМ РЕШИТЬСЯ (Russian Translation of Suman Pokhrel's Poem 'Nirnaya Garnuaghi/Before Making Decision')
ПРЕЖДЕ ЧЕМ РЕШИТЬСЯ
- Сума́н Похрел
В скольких умах
Мне сойти с ума?
Кто бы мне ответил?
Прыгать мне каплей
Воды,
Вытекая из желоба
И ударяясь
О землю;
Или быть твердым,
Как камень
Под желобом тем?
Как не хлещет его вода -
Камень не шелохнется.
Чьи глаза мне искать,
чтобы найти последний
безжалостный ответ?
Или
Задавать мне каждому вопрос,
Какой не следует задавать?
А, может,
Обратиться к небу
И ответить на вопрос,
Какой не был задан?
В таких условиях,
Когда приходится
постоянно сходить с ума,
чтобы только выжить,
как выбрать благоприятный момент,
чтобы спятить?
Я не обращался к головам,
Схожим с фруктом лапси*
Без косточки внутри,
Не просил благоприятного момента,
чтобы судить, как листья дерева таанки.**
Капля росы, как обычно,
Всю ночь упивалась цветком,
Смакуя алкоголь,
Обнаженный солнечный луч,
Вынурнув из реки,
Опять отвешивал поклоны.
Такое возбуждение
Вскоре сошло на нет -
Так хлопковый флис под конец
Оборачивается тучей.
Ни у кого не спросив совета,
Я сам сделался безумен,
Сидя под тем же солнцем,
Под теми же облаками.
С самого начала я знал,
Что однажды
Все сойдут с ума,
И увидят, что я в здравом уме.
———
* лапсли или непальская слива
** Баугиния пурпурная
................................................
Перевод Германа Власова
................................................
- Сума́н Похрел
В скольких умах
Мне сойти с ума?
Кто бы мне ответил?
Прыгать мне каплей
Воды,
Вытекая из желоба
И ударяясь
О землю;
Или быть твердым,
Как камень
Под желобом тем?
Как не хлещет его вода -
Камень не шелохнется.
Чьи глаза мне искать,
чтобы найти последний
безжалостный ответ?
Или
Задавать мне каждому вопрос,
Какой не следует задавать?
А, может,
Обратиться к небу
И ответить на вопрос,
Какой не был задан?
В таких условиях,
Когда приходится
постоянно сходить с ума,
чтобы только выжить,
как выбрать благоприятный момент,
чтобы спятить?
Я не обращался к головам,
Схожим с фруктом лапси*
Без косточки внутри,
Не просил благоприятного момента,
чтобы судить, как листья дерева таанки.**
Капля росы, как обычно,
Всю ночь упивалась цветком,
Смакуя алкоголь,
Обнаженный солнечный луч,
Вынурнув из реки,
Опять отвешивал поклоны.
Такое возбуждение
Вскоре сошло на нет -
Так хлопковый флис под конец
Оборачивается тучей.
Ни у кого не спросив совета,
Я сам сделался безумен,
Сидя под тем же солнцем,
Под теми же облаками.
С самого начала я знал,
Что однажды
Все сойдут с ума,
И увидят, что я в здравом уме.
———
* лапсли или непальская слива
** Баугиния пурпурная
................................................
Перевод Германа Власова
................................................
Published on May 04, 2025 03:53
No comments have been added yet.
सुमन पोखरेल Suman Pokhrel
This blog contains the literary works of poet, lyricist and translator Suman Pokhrel.
- Suman Pokhrel's profile
- 128 followers

