ПРЕЖДЕ ЧЕМ РЕШИТЬСЯ (Russian Translation of Suman Pokhrel's Poem 'Nirnaya Garnuaghi/Before Making Decision')

ПРЕЖДЕ ЧЕМ РЕШИТЬСЯ
- Сума́н Похрел

В скольких умах
Мне сойти с ума?
Кто бы мне ответил?

Прыгать мне каплей
Воды,
Вытекая из желоба
И ударяясь
О землю;
Или быть твердым,
Как камень
Под желобом тем?
Как не хлещет его вода -
Камень не шелохнется.

Чьи глаза мне искать,
чтобы найти последний
безжалостный ответ?
Или
Задавать мне каждому вопрос,
Какой не следует задавать?
А, может,
Обратиться к небу
И ответить на вопрос,
Какой не был задан?

В таких условиях,
Когда приходится
постоянно сходить с ума,
чтобы только выжить,
как выбрать благоприятный момент,
чтобы спятить?

Я не обращался к головам,
Схожим с фруктом лапси*
Без косточки внутри,
Не просил благоприятного момента,
чтобы судить, как листья дерева таанки.**

Капля росы, как обычно,
Всю ночь упивалась цветком,
Смакуя алкоголь,
Обнаженный солнечный луч,
Вынурнув из реки,
Опять отвешивал поклоны.

Такое возбуждение
Вскоре сошло на нет -
Так хлопковый флис под конец
Оборачивается тучей.

Ни у кого не спросив совета,
Я сам сделался безумен,
Сидя под тем же солнцем,
Под теми же облаками.

С самого начала я знал,
Что однажды
Все сойдут с ума,
И увидят, что я в здравом уме.

———
* лапсли или непальская слива
** Баугиния пурпурная

................................................

Перевод Германа Власова
................................................
12 likes ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 04, 2025 03:53
No comments have been added yet.


सुमन पोखरेल Suman Pokhrel

Suman Pokhrel
This blog contains the literary works of poet, lyricist and translator Suman Pokhrel.
Follow Suman Pokhrel's blog with rss.