Translation of one line in Gibran's poem "On Children"
Lebanese poet Khali Gibran's famous poem "On Children":
---begin quote---
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
---end quote---
The second line sounds philosophical and may not be easy to understand. When it's translated into other languages, some translators choose to alter the text to make it a little more understandable. Here are some examples:
French (from https://www.poesie.net/gibran1.htm ):
Ils sont les fils et les filles de l'appel de la Vie à elle-même,
Spanish (from https://educacionyatencioneficiente.c... ):
Son los hijos y las hijas de la llamada de la vida a sí misma.
Spanish (from https://esfacilsisabescomo.com/vuestr... :
Son hijos e hijas del anhelo de la Vida por sí misma.
Spanish (from https://www.grupotortuga.com/Khalil-G... ):
Son los hijos y las hijas de la Vida
que quiere seguir dando Vida.
German (from https://www.zitate.de/autor/Gibran%2C... ):
Sie sind die Söhne und Töchter der Sehnsucht des Lebens nach sich selbst.
Italian (from https://www.pensieriparole.it/aforism... ):
sono figli e le figlie della vita stessa.
We see that the second Spanish translation (using the word anhelo) and the German translation (Sehnsucht) literally translate the word "longing" in Gibran's poem. The French translation (appel) and the first Spanish translation (llamada) change the original "longing" to "call" or "calling". The third Spanish translation and the Italian one seem to be unhappy with the poetic language and opt to plainly say the words to the readers. Why this diversity in translation? What does this line really mean? It is actually not that hard. "Life's longing for itself", in this context of human procreation, simply means that life intends to reproduce life, just as the plain, "prosaic" third Spanish translation is saying, and in a corrupted and equally uninteresting way the Italian translation is saying. Changing "longing" to "calling" is not right, because they are different actions; when you long for something, you don't necessarily call out. For this reason, I consider both approaches, changing a key word or plainly interpreting the poetic line, mistranslation of a poem. A literal translation of this particular word "longing" in the case of the second Spanish translation and the German translation is appropriate.
---begin quote---
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
---end quote---
The second line sounds philosophical and may not be easy to understand. When it's translated into other languages, some translators choose to alter the text to make it a little more understandable. Here are some examples:
French (from https://www.poesie.net/gibran1.htm ):
Ils sont les fils et les filles de l'appel de la Vie à elle-même,
Spanish (from https://educacionyatencioneficiente.c... ):
Son los hijos y las hijas de la llamada de la vida a sí misma.
Spanish (from https://esfacilsisabescomo.com/vuestr... :
Son hijos e hijas del anhelo de la Vida por sí misma.
Spanish (from https://www.grupotortuga.com/Khalil-G... ):
Son los hijos y las hijas de la Vida
que quiere seguir dando Vida.
German (from https://www.zitate.de/autor/Gibran%2C... ):
Sie sind die Söhne und Töchter der Sehnsucht des Lebens nach sich selbst.
Italian (from https://www.pensieriparole.it/aforism... ):
sono figli e le figlie della vita stessa.
We see that the second Spanish translation (using the word anhelo) and the German translation (Sehnsucht) literally translate the word "longing" in Gibran's poem. The French translation (appel) and the first Spanish translation (llamada) change the original "longing" to "call" or "calling". The third Spanish translation and the Italian one seem to be unhappy with the poetic language and opt to plainly say the words to the readers. Why this diversity in translation? What does this line really mean? It is actually not that hard. "Life's longing for itself", in this context of human procreation, simply means that life intends to reproduce life, just as the plain, "prosaic" third Spanish translation is saying, and in a corrupted and equally uninteresting way the Italian translation is saying. Changing "longing" to "calling" is not right, because they are different actions; when you long for something, you don't necessarily call out. For this reason, I consider both approaches, changing a key word or plainly interpreting the poetic line, mistranslation of a poem. A literal translation of this particular word "longing" in the case of the second Spanish translation and the German translation is appropriate.
Published on November 09, 2024 11:31
No comments have been added yet.
Learning Spanish, French, and Italian Words Through Etymology and Mnemonics
(1) Small corrections and updates to the published book, "Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics"
(2) Miscellaneous notes about the unpublished books, Learning French / Italian Words Th (1) Small corrections and updates to the published book, "Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics"
(2) Miscellaneous notes about the unpublished books, Learning French / Italian Words Through Etymology and Mnemonics
(3) Other language related notes or ideas ...more
(2) Miscellaneous notes about the unpublished books, Learning French / Italian Words Th (1) Small corrections and updates to the published book, "Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics"
(2) Miscellaneous notes about the unpublished books, Learning French / Italian Words Through Etymology and Mnemonics
(3) Other language related notes or ideas ...more
- Yong Huang's profile
- 9 followers
