A sign with missing vowels in Shepherds Bush

IN SHEPHERDS BUSH Market, I noticed a shop sign written in Arabic, Ethiopian and Latin scripts. The Latin script read as follows:

“Afrcan custmory grments shop”.

Was this bad spelling of English words or maybe something else? It might have been the latter as I will try to explain using two examples.

When I was a dental surgeon, I worked for a while with a wonderful assistant from Uganda. Her English was very good, but when she saw me eating potato crisps at lunch time, she used to ask me whether I was enjoying my “crisips”.  The other example concerned a couple of Italian friends who had been living together since they were both 18 years old. Just after their 40th birthdays, they married suddenly. When we asked them why, the lady said in English:

“For physical regions.”

We were surprised. It turned out that what she was trying to say in her Italian accented English was that they had married for FISCAL reasons.

Both my Ugandan assistant and our Italian friend had inserted vowels between two consecutive consonants where they did not exist in the properly pronounced versions of ‘crisps’ and ‘fiscal’. Remembering this, I wonder whether whomever had written the shop sign in Shepherd Bush Market had thought it unnecessary to put in various vowels where they should have been because they believed that readers of their sign would automatically add vowel sounds between some pairs of consonants. This kind of reader would probably read the misspelt signs as follows:

“African customary garments shop”

If this is not the case, then the signwriter needs to improve his or her spelling of English words.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 20, 2023 01:34
No comments have been added yet.


YAMEY

Adam Yamey
ADAM YAMEY – Haikus, history and travel .. and much more!
Follow Adam Yamey's blog with rss.