Re-Joycing in Our Jim

BY J. C.


Joyce La Nerthe


There has been so much re-joycing going on, since the major works of James Joyce entered the public domain on January 1, that it seems almost permissible to use that irritating coinage. A recent James Joyce Quarterly offered news of a Chinese translation of Finnegans Wake. New Chinese characters will be required, Congrong Dai wrote, "each component indicating one of the possible meanings that Joyce put into his portmanteau words". A Polish Wake is also in the works.


From the O'Brien Press in Dublin comes an edition of Dubliners with photographs interleaved in the text – infra dig, surely – and a preface recasting Our Jim as just one of us: "rich and poor, old and young, men and women . . . Dubliners is interested in all".


An actual revision of one of Joyce's works, unthinkable only a few months ago, has been undertaken by the small French publisher La Nerthe of Toulon, which has issued a bilingual edition of Chamber Music with the thirty-four poems arranged in what is claimed to be Joyce's preferred sequence.




The first edition of Chamber Music (1907) followed a running order determined by the author's brother, Stanislaus. According to Philippe Blanchon of La Nerthe, editor and translator of Musique de chambre, however, Joyce's own arrangement "had a very precise intention". This is more or less confirmed by the Faber Poems and Shorter Writings (1991), in which A. Walton Litz explains: "As the songs accumulated, Joyce made several tentative arrangements, the last and most important [dating] from 1905".


Readers and scholars may test M Blanchon's claim that the "original plan", which he reimposed, "gives the poems a more coherent place in the Joycean corpus". What used to be No I in the sequence, a three-stanza poem beginning


Strings in the earth and air
     Make music sweet;
Strings by the river where
     The willows meet


is now relegated to No II, whereas the top spot is taken by what was formerly XXI, the six-line verse that opens "He who hath glory lost, nor hath / Found any soul to follow his". The old No II – "The twilight turns from amethyst / To deep and deeper blue" – slips to IV. No III, "At that hour when all things have repose", stays where it was, but twenty-five of the remaining poems are newly placed.


The attractive volume, priced at 12 euros, also contains Pomes Penyeach. The contents are laid out with the translations opposite the originals. M Blanchon has given the French a simple tone, "somewhere between Elizabethan song and Verlaine". Here is the "Strings in the earth" stanza in his version:


Des cordes dans l'air et sur terre
     Font une douce musique;
Des cordes au bord de la rivière
     Où les saules se rejoignent.


 


 


 

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 21, 2012 05:24
No comments have been added yet.


Peter Stothard's Blog

Peter Stothard
Peter Stothard isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Peter Stothard's blog with rss.