The Lizard’s Tale by José Donoso (NUP, 2011)
For an unfinished novel, José Donoso’s The Lizard’s Tale is surprisingly polished and well structured. Credit should be given to the editor, Julio Ortega, and the translator, Suzanne Jill Levine. I haven’t read the Spanish, but a glimpse at the title in Spanish is enough to give one an idea of the translator’s ingenuity. The title means, literally, “lizard without a tail,” but the translator and the book designer have created a word play in English that doesn’t exist in the original. The book cover features a lizard whose cut tail is replaced by the words “The Lizard’s Tale.” This is an example of “unfaithfulness” in translation that not only doesn’t contradict the spirit of the novel, but it complements it. It also shows that a book’s meaning comes not merely from its “content,” but from everything, including the cover.
The novel’s protagonist, Antonio, is a Spanish painter who abandons art and Barcelona’s bohemian world, “as a lizard sheds its tail,” and retires to the isolated village of Dors, a place of untouched architectural beauty, whose many old houses go back hundreds of years. The flashbacks of Antonio’s previous life with their focus on the “informalists” are reminiscent of scenes from Cortazar’s Hopscotch, or Bolaño’s The Savage Detectives and its “visceral realists.” The latter, however, was first published in 1998, while Donoso’s novel, written in 1973, was set aside and published for the first time in 2007.
Antonio—and through him, Donoso—laments the commercialization of tourism “which brings in foreign currency but destroys all identity,” and which is merely an extension of the prostitution that characterizes modern art in general, and the “informalist” movement in particular. Although most readers wouldn’t disagree, like me, they might find tiresome these repeated laments, which might have been more original in the early seventies when Donoso wrote them. I was afraid the novel might turn into some kind of homage to rustic, authentic life versus the corrupt life of the city—and I was wrong. Not only doesn’t Donoso idealize the former, but his description of the villagers is rather cynical (and, as such, is closer to reality than any kind of sugary idealization). As it happens, the villagers despise these old houses, and all they want is to sell them and move into modern, functional, interchangeable apartment buildings. While this desire might be justified by practical reasons, the villagers’ relationships among themselves and their status in the community are less justifiable: as in most communities, the big players in the village are the most ruthless and unscrupulous ones. As a consequence, as soon as he arrives in Dors, Antonio succeeds in making enemies, and it is by creating enemies that he becomes part of the community—an irony that is, certainly, not accidental.
When people from Antonio’s previous life begin to show up in the village—his latest lover, her daughter (who becomes his lover too), the lover’s doctor, Antonio’s former wife, their son, and the wife’s entourage, whose eccentricity brings to mind Fellini’s La Dolce Vita—a new air infuses the village. Antonio—and with him, the reader—is confronted with a paradox: the intruders will, no doubt, destroy the peaceful, traditional life of the village, for which he’d come there in the first place; at the same time, the intruders, whose tastes are similar to his, are the only ones who can help him preserve the old houses by buying and renovating them. The salvation and the destruction of the past seem to come from the same source.
This conflict is very much a reframing of The City and the Mountains by the Portuguese writer Eça de Queirós, in which the conflict is between technological progress or civilization, on the one hand, and nature, on the other. Eça de Queirós’s novel is, however, slightly less ambivalent, as the narrator’s preference goes definitely toward nature. The city—which happens to be Paris, where the writer wrote this novel in 1895—is described as an infinite source of pointless agitation, a place where one can find all the pleasures imaginable, but which in the end have one result: tedium. When the novel’s rich protagonist is called by a business emergency to his rural property in Portugal, the narrator describes his new life in the mountains as that of a “benefactor” who proceeds to remedy some of the local poverty by implementing urban technologies that would make the peasants’ lives better. Thus, the city finds its way into the mountains in the same way the attempt of Donoso’s protagonist to protect the village ends up opening it to the outside world.
Little by little, a story focused on an artist who runs away from one kind of community (that of Barcelona’s artistic bohemia) to a rural community that ends up rejecting and ostracizing him, turns into a philosophical reflection on the impossibility of any kind of community. As in a Greek tragedy, Antonio becomes the scapegoat the villagers feel they have to excommunicate in order for the village to return to its previous harmony. And when a young man dies, Antonio is declared guilty of a crime he hadn’t committed, and has to run away again. At the end of the novel—in the form given to us by its publisher—Antonio is hiding in an apartment in Barcelona, but we don’t know what the “real ending” is since the writer never finished it. In an interesting parallel, de Queirós never finished revising his novel either, and the ending to his novel—a little too naively enthusiastic for the “eternal” beauty of “gentle” nature—was chosen by another writer.
The novel’s protagonist, Antonio, is a Spanish painter who abandons art and Barcelona’s bohemian world, “as a lizard sheds its tail,” and retires to the isolated village of Dors, a place of untouched architectural beauty, whose many old houses go back hundreds of years. The flashbacks of Antonio’s previous life with their focus on the “informalists” are reminiscent of scenes from Cortazar’s Hopscotch, or Bolaño’s The Savage Detectives and its “visceral realists.” The latter, however, was first published in 1998, while Donoso’s novel, written in 1973, was set aside and published for the first time in 2007.
Antonio—and through him, Donoso—laments the commercialization of tourism “which brings in foreign currency but destroys all identity,” and which is merely an extension of the prostitution that characterizes modern art in general, and the “informalist” movement in particular. Although most readers wouldn’t disagree, like me, they might find tiresome these repeated laments, which might have been more original in the early seventies when Donoso wrote them. I was afraid the novel might turn into some kind of homage to rustic, authentic life versus the corrupt life of the city—and I was wrong. Not only doesn’t Donoso idealize the former, but his description of the villagers is rather cynical (and, as such, is closer to reality than any kind of sugary idealization). As it happens, the villagers despise these old houses, and all they want is to sell them and move into modern, functional, interchangeable apartment buildings. While this desire might be justified by practical reasons, the villagers’ relationships among themselves and their status in the community are less justifiable: as in most communities, the big players in the village are the most ruthless and unscrupulous ones. As a consequence, as soon as he arrives in Dors, Antonio succeeds in making enemies, and it is by creating enemies that he becomes part of the community—an irony that is, certainly, not accidental.
When people from Antonio’s previous life begin to show up in the village—his latest lover, her daughter (who becomes his lover too), the lover’s doctor, Antonio’s former wife, their son, and the wife’s entourage, whose eccentricity brings to mind Fellini’s La Dolce Vita—a new air infuses the village. Antonio—and with him, the reader—is confronted with a paradox: the intruders will, no doubt, destroy the peaceful, traditional life of the village, for which he’d come there in the first place; at the same time, the intruders, whose tastes are similar to his, are the only ones who can help him preserve the old houses by buying and renovating them. The salvation and the destruction of the past seem to come from the same source.
This conflict is very much a reframing of The City and the Mountains by the Portuguese writer Eça de Queirós, in which the conflict is between technological progress or civilization, on the one hand, and nature, on the other. Eça de Queirós’s novel is, however, slightly less ambivalent, as the narrator’s preference goes definitely toward nature. The city—which happens to be Paris, where the writer wrote this novel in 1895—is described as an infinite source of pointless agitation, a place where one can find all the pleasures imaginable, but which in the end have one result: tedium. When the novel’s rich protagonist is called by a business emergency to his rural property in Portugal, the narrator describes his new life in the mountains as that of a “benefactor” who proceeds to remedy some of the local poverty by implementing urban technologies that would make the peasants’ lives better. Thus, the city finds its way into the mountains in the same way the attempt of Donoso’s protagonist to protect the village ends up opening it to the outside world.
Little by little, a story focused on an artist who runs away from one kind of community (that of Barcelona’s artistic bohemia) to a rural community that ends up rejecting and ostracizing him, turns into a philosophical reflection on the impossibility of any kind of community. As in a Greek tragedy, Antonio becomes the scapegoat the villagers feel they have to excommunicate in order for the village to return to its previous harmony. And when a young man dies, Antonio is declared guilty of a crime he hadn’t committed, and has to run away again. At the end of the novel—in the form given to us by its publisher—Antonio is hiding in an apartment in Barcelona, but we don’t know what the “real ending” is since the writer never finished it. In an interesting parallel, de Queirós never finished revising his novel either, and the ending to his novel—a little too naively enthusiastic for the “eternal” beauty of “gentle” nature—was chosen by another writer.


Published on February 11, 2012 17:39
•
Tags:
chile, eça-de-queirós, jill-levine, latin-american-literature, literary-fiction, novels, spain, translation
No comments have been added yet.
Notes on Books
Book reviews and occasional notes and thoughts on world literature and writers by an American writer of Eastern European origin.
- Alta Ifland's profile
- 171 followers
