Google Translate shows word frequency
I don't know when Google Translate started to have this feature. But I recently noticed that the translated words are marked with 1 to 3 bars indicating "how often a translation appears in public documents". Take French word baie as an example. It's most frequently translated to English as bay, less as berry, least as bight, marked with 3, 2, 1 bar, respectively. (The word bight means "a curve or recess in a coastline, river, or other geographical feature" according to Google.) That matches our expectation. Of course baie is really one form of two distinct words (two lemmas). But that doesn't matter. Spanish clima is translated as "climate" and "weather" equally with 3 bars of frequency. Without these bars, a Spanish learner especially one whose native language is English might mistakenly think that it should not be translated as "weather" (clima is so much like English climate). But native Spanish speakers do use clima and tiempo interchangeably when referring to weather.
In my Learning French Words , the entry for reconnaître is
reconnaître to recognize (both “to recognize a person or thing seen before” and “to acknowledge existence or contribution”) (cognate); to admit, to concede as true, to acknowledge; to reconnoiter, to do reconnaissance. ...
From my reading of French articles, I have the impression that the primary meaning of reconnaître is "to recognize", followed by "to admit", and lastly, "to do reconnaissance". Google Translate lists the meanings "recognize" and "acknowledge" with 3 bars, "admit" and "know" with 2 bars, while "spy" (i.e. "to do reconnaissance") is given 1 bar. I don't know how exactly Google makes use of technology to rank frequency of meanings of a translated word, but it is gratifying to find my ranking matches theirs.
In the following weeks and months, I plan to review my French and Spanish books against this new feature of Google Translate so that the meanings of each headword are correctly listed according to their frequency. (For instance, I thought the primary sense of distraire was "to entertain". But Google Translate lists "to distract" first. So I need to switch the two meanings.) While almost all dictionaries in the world list the literal meaning before a derived meaning for a word (e.g. for Spanish denunciar: "to denounce"; "to report"), I think a more useful method for a foreign language learner is giving the more common meaning first (denunciar: "to report"; "to denounce").
In my Learning French Words , the entry for reconnaître is
reconnaître to recognize (both “to recognize a person or thing seen before” and “to acknowledge existence or contribution”) (cognate); to admit, to concede as true, to acknowledge; to reconnoiter, to do reconnaissance. ...
From my reading of French articles, I have the impression that the primary meaning of reconnaître is "to recognize", followed by "to admit", and lastly, "to do reconnaissance". Google Translate lists the meanings "recognize" and "acknowledge" with 3 bars, "admit" and "know" with 2 bars, while "spy" (i.e. "to do reconnaissance") is given 1 bar. I don't know how exactly Google makes use of technology to rank frequency of meanings of a translated word, but it is gratifying to find my ranking matches theirs.
In the following weeks and months, I plan to review my French and Spanish books against this new feature of Google Translate so that the meanings of each headword are correctly listed according to their frequency. (For instance, I thought the primary sense of distraire was "to entertain". But Google Translate lists "to distract" first. So I need to switch the two meanings.) While almost all dictionaries in the world list the literal meaning before a derived meaning for a word (e.g. for Spanish denunciar: "to denounce"; "to report"), I think a more useful method for a foreign language learner is giving the more common meaning first (denunciar: "to report"; "to denounce").
Published on July 05, 2020 21:34
No comments have been added yet.
Learning Spanish, French, and Italian Words Through Etymology and Mnemonics
(1) Small corrections and updates to the published book, "Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics"
(2) Miscellaneous notes about the unpublished books, Learning French / Italian Words Th (1) Small corrections and updates to the published book, "Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics"
(2) Miscellaneous notes about the unpublished books, Learning French / Italian Words Through Etymology and Mnemonics
(3) Other language related notes or ideas ...more
(2) Miscellaneous notes about the unpublished books, Learning French / Italian Words Th (1) Small corrections and updates to the published book, "Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics"
(2) Miscellaneous notes about the unpublished books, Learning French / Italian Words Through Etymology and Mnemonics
(3) Other language related notes or ideas ...more
- Yong Huang's profile
- 9 followers

